Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
The travaux préparatoires will indicate that nothing in this paragraph is intended to limit the discretion of the Conference of the States Parties as the only forum competent to consider whether the mechanism or body to assist in the effective implementation of the Convention is necessary. В подготовительных материалах будет указано, что ничто в этом пункте не направлено на ограничение свободы усмотрения Конференции Государств-участников в качестве единственного форума, компетентного рассматривать вопрос о необходимости какого-либо механизма или органа для содействия эффективному осуществлению Конвенции.
It was noted that nothing in the current proposal prevented States from making reservations in accordance with the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, if they so wished. Было отмечено, что ничто в данном предложении не лишает государства права делать оговорки, если они того пожелают, согласно соответствующим положениям Венской конвенции о праве договоров.
At the same time it should be underlined that nothing formally prevents a group of states from negotiating more restrictive rules among themselves as long as such rules do not run counter to the principles and purposes of another treaty. В то же время следует подчеркнуть, что ничто формально не препятствует группе государств вести переговоры о более ограничительных правовых нормах между ними самими до тех пор, пока такие нормы не вступают в противоречие с принципами и целями какого-либо другого договора.
The travaux préparatoires will indicate that nothing in paragraph 1 shall be construed as preventing any State Party from taking any action or not disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential interests related to national security. В подготовительных материалах будет указано, что ничто в пункте 1 не должно толковаться как препятствующее любому государству-участнику принимать любые меры или воздерживаться от раскрытия любой информации, если оно считает это необходимым для защиты своих жизненно важных интересов, связанных с национальной безопасностью.
Given the deep ties linking Spain to Mexico, nothing would make me happier than to see the Conference succeed in approving a programme of work during your term as President - an appointment on which I congratulate you. С учетом глубоких уз, соединяющих Испанию с Мексикой, меня как ничто обрадовало бы успешное одобрение Конференцией программы работы под Вашим председательским мандатом, и я поздравляю Вас с этим назначением.
However, nothing in the draft paragraph prevented a court or arbitrator from taking into account the assignment of a domain name as a possible element, among others, to determine a party's location, where appropriate. В то же время ничто в данном проекте пункта не препятствует суду или арбитру учитывать в надлежащих случаях присвоение доменного имени в качестве одного из возможных элементов для определения местонахождения стороны.
However,, 31(9), 32(5), it seems that nothing in this Act shall compel the penalties, see Section 54 and Schedule 5. Однако, 31(9) и 32(5)) ничто в данном законе не определяет наказания: см. статью 54 и приложение 5.
In any case, draft articles 7 and 13 made it clear that nothing in the draft convention would affect any domestic rule of law. В любом случае в проектах статей 7 и 13 четко ука-зывается, что ничто в проекте конвенции не затра-гивает применения каких-либо норм внутреннего права.
The purpose of the draft article was to make it abundantly clear that nothing in the draft convention gave any party the right to indicate a fictitious place of business in order to evade obligations under applicable law. Цель этого проекта статьи заключается в том, чтобы было абсолютно ясно, что ничто в проекте конвенции не дает какой-либо стороне права указывать фиктивное коммерческое предприятие с целью избежать соблю-дения обязательств, предусмотренных в соответст-вии с применимым правом.
The Committee noted that nothing in the case file suggested that this allegation was ever raised in court and therefore declared this claim inadmissible under the same provision. Комитет отметил, что ничто в материалах данного дела не указывает на то, что данное утверждение было сформулировано в суде, и поэтому признал это сообщение неприемлемым на основании того же положения.
However, nothing in the Law or in practice prevents members from vulnerable groups to enter and to pertain to security forces and Law enforcement agencies. Тем не менее, ничто в законодательстве или в практике не препятствует тому, чтобы представители уязвимых групп принимались в ряды сотрудников сил безопасности или правоохранительных органов и состояли в них.
States had not answered those questions, and there was nothing to suggest that they were working to do so in the context of the Convention on Certain Conventional Weapons. Государства не дали ответа на эти вопросы, и ничто не говорит о том, что они взялись сделать это в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия.
From now on nothing justifies the use, stockpiling, production or transfer of this type of weapon, given the unbearable suffering mines cause for civilian populations during conflicts and especially after - long after - they have ended. И теперь уж ничто не может оправдать применение, накопление, производство и передачу такого рода оружия, с учетом тех непереносимых страданий, какие оно навлекает на гражданское население в ходе и особенно после - спустя долгое время после - конфликтов.
But as important as this is, nothing can compensate for lack of determination by us, the United Nations, in doing our utmost to stop ongoing tragedies and prevent future crimes against humanity. Но как бы важно это ни было, ничто не может компенсировать недостаточную решимость Организации Объединенных Наций сделать все возможное для того, чтобы остановить имеющие сегодня место трагедии и предотвратить будущие преступления против человечества.
In the Committee's opinion, nothing would have stopped the author from making these claims in due time, when submitting his communication, if he had so wished. По мнению Комитета, ничто не препятствовало автору сделать такие заявления в надлежащее время, при представлении своего сообщения, если он этого пожелал бы.
The importance of proceeding on the basis that "nothing is agreed until everything was agreed" was also recalled. Была также подчеркнута важность проведения работы по принципу «ничто не согласовано, пока все не согласовано».
The philosophy of holism, embodied in the concept of sustainable development, rests on an understanding that all things are interconnected and that nothing occurs in isolation. Философия холизма, которая воплощается в концепции устойчивого развития, основывается на понимании того, что все взаимосвязано и ничто не происходит само по себе.
Lastly, it was essential to facilitate the participation of civil society in public policy design, in accordance with the principle "nothing about us without us". В заключение важно обеспечить участие гражданского общества в разработке государственных стратегий в соответствии с принципом "ничто не может делаться без ведома общественности".
In a moment of total economic crisis, it is pertinent to reduce costs, and for promoting better public health, there is nothing better than to adopt traditional methods. В момент всеобщего экономического кризиса актуальное значение приобретает сокращение расходов и ничто не может эффективнее способствовать улучшению общественного здравоохранения, чем переход на традиционные методы.
Like anyone else, they had to meet the relevant professional requirements and nothing stood in the way of them becoming, for instance, judges if they fulfilled the appropriate criteria. Как все остальные они должны отвечать соответствующим профессиональным требованиям, и ничто не препятствует им стать, например, судьями, если они удовлетворяют надлежащим критериям.
There is nothing in the file which suggests that it should have been manifest to the courts that the lawyers' conduct was incompatible with the interests of justice. Ничто в материалах дела не позволяет предположить, что для судов должно было быть очевидным, что действия защитника вступают в противоречие с интересами правосудия.
However, the Commission decided not to include a draft provision corresponding to article 65, paragraph 4, of the Vienna Convention, which provides that nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties with regard to the peaceful settlement of disputes. И напротив, Комиссия отказалась включить в свой проект положение, соответствующее пункту 4 статьи 65 Венской конвенции, который предписывает, что ничто в предыдущих пунктах не должно затрагивать прав и обязанностей государств в сфере мирного урегулирования споров.
The point made in the paragraph was abundantly clear, and nothing was lost by deleting the language in parentheses. Мысль, высказанная в данном пункте, вполне понятна, и в случае исключения формулировки, представленной в скобках, ничто из его содержания не будет утрачено.
The unimpeded and non-discriminatory transfer of nuclear technology for peaceful purposes must be ensured, and nothing in the current discussion should be interpreted as affecting the Treaty's protection of that right. Должна быть обеспечена беспрепятственная и недискриминационная передача ядерной технологии в мирных целях, и ничто в ходе текущих дискуссий не должно истолковываться как ущемление этого права, закрепленного в Договоре.
The United States further understands that nothing in the outcome document in any way purports to interpret or alter the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement). Далее, согласно пониманию Соединенных Штатов Америки, ничто в итоговом документе не направлено на толкование или изменение Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение по ТРИПС).