| Nothing in the Charter precludes a recognition that there are rights beyond borders. | Ничто в Уставе не говорит о том, что права ограничиваются государственными границами. |
| Nothing in this Convention affects the immunities of vessels and aircraft owned or operated by a State for non-commercial purposes. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает иммунитеты морских и воздушных судов, принадлежащих какому-либо государству или эксплуатируемых каким-либо государством в некоммерческих целях. |
| Nothing in the Treaty shall impair any rights for the recovery of stolen or embezzled vehicles under applicable law. | Ничто в настоящем Договоре не ограничивает прав на возвращение похищенных или присвоенных транспортных средств, предусмотренных действующим законодательством. |
| Nothing contained hereunder should be construed as preventing the extradition of a person in accordance with Irish extradition legislation. | Ничто, содержащееся ниже, не должно рассматриваться как препятствующее выдаче какого-либо лица в соответствии с ирландским законодательством о выдаче. |
| Nothing solid or lasting can be accomplished without them. | Ничто прочное и основательное не может быть достигнуто без них. |
| Nothing in this Convention requires a communication or a contract to be made or evidenced in any particular form. | Ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы сообщение или договор представлялись или подтверждались в какой-либо конкретной форме. |
| Nothing of what has been attempted so far to alleviate the situation. | Ничто из того, что до сих пор было предпринято для облегчения ситуации, не помогло. |
| Nothing is more counter to our principles than terrorism, a virtual dark force of globalization. | Ничто в большей мере не противоречит нашим принципам, чем терроризм - зловещая сила глобализации. |
| Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of a carrier against any other carrier. | Ничто в настоящей Конвенции не нарушает какого-либо права регресса одного из перевозчиков к любому другому перевозчику. |
| Nothing highlights the benefits of regional integration as starkly as major infrastructure projects that are of common interest to several countries. | Ничто так ярко не подчеркивает преимущества региональной интеграции, как крупные инфраструктурные проекты, которые представляют общий интерес для нескольких стран. |
| Nothing should be allowed to delay the process towards the independence of East Timor. | Ничто не должно воспрепятствовать осуществлению процесса, который нацелен на обеспечение независимости Восточного Тимора. |
| Nothing is completely isolated, and "foreign affairs" no longer exists: everything has become national, even personal. | Ничто теперь не может быть абсолютно изолированным, и «иностранных дел» больше не существует: все стало национальным, даже личным. |
| Nothing could be further from the truth. | Ничто не может быть более далеким от истины. |
| Nothing, however, replaces human contact between individuals. | Но ничто не может заменить собой контакты между людьми. |
| Nothing brings home this reality more than the unfortunate events unfolding in Cambodia. | Ничто не заставляет осознать это лучше, чем прискорбные события, происходящие в Камбодже. |
| Nothing could demonstrate more clearly our commitment to an FMCT. | Ничто не могло бы более четко продемонстрировать нашу приверженность ДЗПРМ. |
| Nothing should prejudice the perception that the inspections will be conducted in an independent and impartial manner. | Ничто не должно ставить под сомнение положение о том, что инспекции будут проводиться независимым и объективным образом. |
| Nothing could make them relinquish their legitimate struggle for freedom and independence against the occupant. | Ничто не сможет подорвать его решимость и стремление продолжать законную борьбу против оккупантов во имя свободы и независимости. |
| Nothing can justify the use of such means. | Ничто не может оправдать использование таких средств. |
| Nothing can excuse the heinous thrust of terrorism. | Ничто не может оправдать отвратительное явление терроризма. |
| Nothing in this declaration shall restrict the recognition of other inherent rights of all beings or of any being in particular. | Ничто в настоящей Декларации не может ограничивать признания других прав, присущих всем существам в целом или любому существу в частности. |
| Nothing in the NTER is intended to restrict Indigenous cultural development. | Ничто в СНМСТ не направлено на ограничение культурного развития коренных народов. |
| Nothing in the draft articles should be read as implying the existence or otherwise of any particular primary rule binding on international organizations. | Ничто в настоящих проектах не должно истолковываться как подразумевающее существование или отрицание существования какой-либо конкретной первичной нормы, связывающей международные организации. |
| Nothing in recommendation 9 was inconsistent with Committee practice. | Ничто в рекомендации 9 не противоречит его практике. |
| Nothing in the world can instil national pride and identity more than sports. | Ничто на земле не может вселить большее чувство гордости и самобытности, чем спорт. |