| The existence of the Conference on Disarmament is in itself a confidence-building measure which nothing could replace. | Существование Конференции по разоружению уже само по себе является мерой доверия, которую ничто не могло бы заменить. |
| In his view, there was nothing to justify their repeal. | По его мнению, ничто не может служить оправданием их отмены. |
| There was nothing to suggest the existence of similar measures to permit men to reconcile their jobs with their family responsibilities. | Вместе с тем ничто не говорит о том, что аналогичные меры предусмотрены в отношении мужчин, с тем чтобы позволить и им сочетать трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
| Mr. FERRERO COSTA noted that nothing prevented members from submitting draft general recommendations on subjects they considered to be important. | Со своей стороны, г-н Ферреро Коста считает, что ничто не препятствует членам Комитета представлять проекты общей рекомендации по вопросам, которые они считают важными. |
| With political resolve and commitment, nothing can stop the momentum generated at Copenhagen. | При наличии политической воли и решимости ничто не может остановить движение, начатое в Копенгагене. |
| Nevertheless, nothing in the draft resolution implied that Governments could not promote discussions on race, racial quotas and immigration. | Вместе с тем ничто в данном проекте резолюции не подразумевает, что правительства не могут поощрять дискуссии по вопросам расы, расовых квот и иммиграции. |
| It was of the opinion that nothing in the draft resolution should be read as limiting the High Commissioner's mandate. | По мнению Европейского союза, ничто в данном проекте резолюции не должно истолковываться как ограничивающее мандат Верховного комиссара. |
| All together, we must say that nothing anywhere can ever justify resort to terrorism. | Мы все должны заявить о том, что ничто, нигде и никогда не может служить оправданием терроризму. |
| That was no cause for concern, however, since nothing of substance in the Constitution was inconsistent with the Covenant. | Однако это не должно вызывать беспокойства, поскольку ничто в содержательной части Конституции не противоречит Пакту. |
| There was nothing to indicate that Egypt had not acted in accordance with its obligations under the Covenant. | Ничто не указывает, что Египет действует в нарушение своих обязательств по Пакту. |
| It is our perception that, in terms of stability and predictability, nothing can replace multilaterally negotiated, legally-binding instruments. | На наш взгляд, в плане стабильности и предсказуемости ничто не может заменить документов, разработанных на основе многосторонних переговоров и обладающих обязательной юридической силой. |
| Mr. POKORNÝ said that nothing prevented women from participating in political activities or taking part in the decision-making process. | Г-н ПОКОРНИЙ говорит, что ничто не препятствует участию женщин в политической деятельности или в принятии решений. |
| In the absence of such a rule, nothing could prevent a State from taking such countermeasures as it deemed appropriate. | При отсутствии такой нормы ничто не может остановить государство от принятия таких контрмер, которые оно считает надлежащими. |
| In principle, there is nothing troubling in viewing agreements between States subjected to municipal law as international agreements for present purposes. | В принципе для настоящих целей ничто не мешает рассматривать соглашения между государствами, подлежащие муниципальному праву, в качестве международных соглашений. |
| But after so many disappointments, I must say that I take nothing for granted. | Должен признать, что, после стольких разочарований, я ничто не воспринимаю как само собой разумеющееся. |
| Renunciation is another unilateral act - although nothing prevents it from having a conventional character - which has specific legal effects. | Отказ является еще одним односторонним актом, имеющим конкретные правовые последствия, хотя ничто не мешает ему иметь договорный характер. |
| His delegation was concerned about the 16 remaining Non-Self-Governing Territories and believed that nothing could justify inaction in that regard. | Конголезская делегация озабочена сохранением 16 несамоуправляющихся территорий и считает, что ничто не может служить оправданием бездействия в этом вопросе. |
| However, nothing could be more vital than the survival of our children. | Однако ничто не может быть важнее, чем выживание наших детей. |
| All of this is perpetrated daily by the occupying forces, while nothing is done to deter them. | Все эти злодеяния совершаются на повседневной основе оккупационными силами, и ничто не мешает им чинить этот произвол. |
| It is inadmissible and nothing can justify it. | Оно недопустимо и ничто не может его оправдать. |
| Since the circumstances in the country were now different, nothing precluded the lifting of the state of emergency. | Поскольку в настоящее время в стране существуют иные условия, ничто не мешает отмене чрезвычайного положения. |
| Even if all the above elements sound relevant, there is nothing that replaces good and effective leadership. | Даже если все упомянутые выше элементы и представляются релевантными, ничто не может заменить собой благого и эффективного руководства. |
| There is nothing, as I see it, automatic about that process. | Как мне представляется, ничто не произойдет автоматически в отношении этого процесса. |
| We believe that nothing can argue more convincingly in favour of reconciliation than the promise of a decent and stable life. | Мы полагаем, что ничто не выступает более убедительно в поддержку примирения, как перспектива хорошей и стабильной жизни. |
| Under international law, there is in theory nothing to prevent the States in question from reopening the negotiations. | По международному праву ничто теоретически не препятствует государствам возобновить переговоры. |