Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
"Nothing in this Treaty affects the right of any group of States to conclude regional treaties in order to assure the total absence of nuclear weapons in their respective territories." "Ничто в настоящем Договоре не ущемляет права любой группы государств заключать региональные договоры в целях обеспечения полного отсутствия ядерного оружия на их соответствующих территориях".
YOU'RE NOTHING UNTIL YOU'VE BEEN INVITED TO ONE OF HIS SOIREES. Ты ничто, пока тебя не пригласят на одно из его суаре.
Nothing in the present Protocol shall be construed so as to preclude provisions in the law of a State party or in international instruments and international humanitarian law which are more conducive to the realization of the rights of the child. Ничто в настоящем Протоколе не может быть истолковано как исключающее положения, содержащиеся в законодательстве государства-участника или в международных договорах и международном гуманитарном праве, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка.
Nothing in the present Law prevents the court from refusing to take an action governed by the present Law if the action would be manifestly contrary to the public policy of this State. Ничто в настоящем Законе не препятствует суду отказать в принятии мер, регулируемых настоящим Законом, если соответствующая мера будет явно противоречить публичному порядку настоящего государства.
Nothing in the present Protocol shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of the child and which may be contained in: Ничто в настоящем Протоколе не затрагивает никаких положений, которые в большей мере способствуют осуществлению прав ребенка и которые могут содержаться:
Nothing in articles 27 and 28 restricts the application of the rules of the law of the forum State in a situation where they are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. Ничто в статьях 27 и 28 не ограничивает применения норм права государства суда в ситуации, когда они являются императивными, вне зависимости от права, применимого на иных основаниях.
Nothing in the present Convention shall affect existing or future international agreements in special fields or of a regional or subregional nature which relate to matters dealt with in the present Convention. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает действующие или будущие международные соглашения в специальных областях или регионального или субрегионального характера, которые связаны с вопросами, рассматриваемыми в настоящей Конвенции.
Nothing in this paragraph shall be interpreted as permitting the exercise of jurisdiction in a manner which is contrary to the international law of the sea, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. Ничто в настоящем пункте не толкуется как разрешающее осуществлять юрисдикцию таким образом, что это будет противоречить международному морскому праву, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Nothing in the foregoing shall be construed as prejudicing the positions of the parties concerned with regard to the status and effects of such lines under their special regimes or as affecting their temporary character . Ничто в вышесказанном не должно истолковываться как наносящее ущерб позициям заинтересованных сторон в отношении статуса и последствий установления таких линий согласно их особым режимам, или как нарушающее их временный характер».
Nothing in the Protocol shall affect in any way the sovereignty of States over their territorial seas and their jurisdiction and the right in their respective exclusive economic zones and continental shelves in accordance with international law. Ничто в настоящем Протоколе никоим образом не ущемляет суверенитета государств над их территориальными морями и их юрисдикции и прав в отношении их соответствующих исключительных экономических зон и континентальных шельфов в соответствии с международным правом.
Nothing contained in or done under the authority of any law shall be held to be inconsistent with or in contravention of Ничто из изложенного в любом законе или осуществляемого на его основании не считается несовместимым с положениями настоящей статьи или противоречащим:
Nothing contained in this article shall be construed so as to abrogate any human right, not enumerated herein, which a person had at the time of the commencement of this article. Ничто из изложенного в настоящей статье не может быть истолковано как отменяющее любое не перечисленное в настоящем документе право человека, которым соответствующее лицо обладало на момент вступления в силу настоящей статьи.
Nothing in subsection (2) of this section shall affect any discretion relating to the institution, conduct of discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this Constitution or any other law. Ничто в подразделе 2 данного раздела не затрагивает полномочия, которыми какое-либо лицо наделено в соответствии с данной Конституцией или каким-либо другим законом, в отношении возбуждения, проведения или прекращения процедур гражданского или уголовного судопроизводства в любом суде.
Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party. Ничто, содержащееся в настоящей статье, не затрагивает принципа, согласно которому меры, о которых в ней говорится, определяются и осуществляются в соответствии с положениями внутреннего законодательства Государства - участника и при условии их соблюдения.
Nothing prevented the author's father from applying for family reunification at a much earlier stage, but he did not do so until 9 February 2002, 11 and a half years after the birth of the author. Ничто не мешало отцу автора значительно раньше подать заявление на воссоединение семьи, но он сделал это лишь 9 февраля 2002 года - через одиннадцать с половиной лет со дня рождения автора.
Nothing has done more to undermine the credibility of those who act in the Council's name than when those who are sent to protect a vulnerable population themselves engage in abuse. Ничто так сильно не подрывает доверия к тем, кто действует от имени Совета, как злоупотребления со стороны тех, кто направлен для защиты находящегося в уязвимом положении населения.
Nothing could justify the massacre and maiming of children, women and men, and the wanton destruction of emergency shelters, homes, schools and civilian infrastructure, inflicting a humanitarian disaster, terror and trauma on an entire population. Ничто не может оправдать массовых убийств и нанесения увечий детям, женщинам и мужчинам, а также варварского разрушения убежищ, домов, школ и гражданской инфраструктуры, что приводит к гуманитарной катастрофе, сеет ужас и эмоционально травмирует все население.
"Nothing revives the past so completely as a smell that was once associated with it." "Ничто не оживляет прошлое так живо как запахи, которые с мы с ним ассоциируем."
Nothing leads us to believe that a few more months - or, more likely, a few more years - of talks would allow us to reach a shared solution. И ничто не дает нам повода полагать, что еще несколько месяцев - или, скорее, еще несколько лет - переговоров позволили бы нам достичь общего решения.
Nothing in the material before the Committee suggests that the proceedings before the Supreme Court that resulted in the dismissal of the author's challenge on 19 November 1999 and of the substance of his appeal a month later suffered from such defects. В материалах, представленных на рассмотрение Комитету, ничто не указывает на то, что производство в Верховном суде, завершившееся отклонением заявления автора об отводе 19 ноября 1999 года и его жалобы по существу месяцем позже, страдало такими недостатками.
Nothing in this Declaration shall be construed as impairing, contradicting, restricting or derogating from the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, any other international instrument or national laws adopted in furtherance of these instruments. Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как посягательство на положения Устава Организации Объединенных Наций, Всеобщей декларации прав человека, любых других международных документов или национального законодательства, принятых в поддержку этих документов, как противоречие им, их ограничение или отступление от них.
Nothing officials say is likely to cause panic, but they may be accused of causing panic no matter what they say. Ничто из того, что говорят чиновники, вероятно, не вызовет панику, но они могут быть обвинены в сеянии паники независимо от того, что они говорят.
Nothing Pakistan can say or do, no violence, no outrage, no falsehood repeated a thousand times over, will change the fact that Jammu and Kashmir is, and will continue to be, an inalienable part of India. Ничто, что может сказать или сделать Пакистан, ни насилие, ни нарушение закона или ложь, повторенная тысячи раз, не может изменить того факта, что Джамму и Кашмир является и будет продолжать являться неотъемлемой частью Индии.
Nothing in the present Declaration shall affect any provision that is more conducive to the elimination of violence against women that may be contained in the legislation of a State or in any international convention, treaty or other instrument in force in a State. Ничто в настоящей Декларации не затрагивает какого-либо положения, которое в большей степени способствует искоренению насилия в отношении женщин и которое может содержаться в законодательстве государства или в какой-либо международной конвенции, договоре или ином документе, имеющих силу в государстве.
Nothing in this Body of Principles shall be construed as restricting or derogating from any right defined in the International Covenant on Civil and Political Rights or any other relevant treaty or international instrument. Ничто в настоящем Своде принципов не может рассматриваться как ограничение или отступление от какого-либо права, определенного в Международном пакте о гражданских и политических правах или в любом другом соответствующем договоре или международном документе.