That's nothing for a man to moan about. |
Это ничто для человека что бы злится на это. |
But all of that was nothing compared to what I felt when I saw him. |
Но всё это ничто по сравнению с тем, что я почувствовала, увидев его. |
Camelot is nothing without its king. |
Камелот без своего короля - ничто. |
See, I decided that burning down your house is nothing. |
Видишь ли, я решил, что спалить твой дом - ничто. |
It may seem cruel, but the goal is nothing short of self-preservation. |
Это может показаться жестоким, но цель всего этого ничто иное как самосохранение. |
Nothing, I repeat, nothing... gives a student the right to walk about at night. |
Ничто, повторяю, ничто... не даёт студенту прав разгуливать по ночам. |
Well, as Vila says, nothing can travel at that speed in real time. |
Вила совершенно прав, ничто не может двигаться с такой скоростью в реальном времени. |
I've got nothing on you. |
Это ничто по сравнению с тобой. |
With the rebellion crushed, nothing can impede our march to final victory. |
С крахом сопротивления, ничто не может помешать нашему маршу к победе. |
If we stand together, nothing can oppose us. |
Если мы встанем плечом к плечу, ничто не сможет помешать нам. |
Well, to me, nothing compares with the paperweight as a bad gift. |
По мне, так ничто не сравнится с пресс-папье в качестве плохого подарка. |
Then there should be nothing stopping you getting Annie back. |
Тогда тебе ничто не должно помешать вернуть Энни. |
You and your ilk may have been around since Cromwell but nothing is sacred these days. |
Вы и ваш род, возможно, были здесь со времен Кромвеля но ничто не свято в наши дни. |
No, nothing can stop it now. |
Нет, ничто не может остановить его. |
Trust me, nothing drives a wedge between mother and daughter more than Lily trying to cover up for Serena. |
Поверь мне, ничто не вбивает клин между матерью и дочерью больше, чем попытки Лили прикрыть Серену. |
Nothing had happened, nothing had changed. |
Ничего не получилось, ничто не изменилось. |
Nothing could touch me again, nothing! |
Ничто не могло коснуться меня вновь, ничто! |
Nothing imposes the current rigidity and nothing prevents any member of the Council from requesting a meeting, which must be called once it has been requested. |
Нет ничего такого, что заставляло бы придерживаться используемого сейчас жесткого порядка, и ничто не мешает любому члену Совета требовать созыва заседания, которое обязательно должно состояться после поступления такого требования. |
Nothing could be more serious or have worse consequences than to surrender, and nothing could make the Security Council more irrelevant. |
Ничто не может иметь более серьезных или более тяжелых последствий, чем поражение, и ничто не способно сделать Совет Безопасности до такой степени иррелевантным. |
It is said, "Nothing is possible without individuals and nothing is permanent without institutions". |
Говорят: «Ничто невозможно без отдельной личности и ничто не может быть постоянным без институтов». |
Because nothing... nothing on earth is worth what happened to you. |
Потому что ничто... ничто в мире не стоит того, что случилось с тобой |
There is nothing to indicate that they will require extensive treatment that could not be provided in the Democratic Republic of the Congo in the near future. |
Ничто не указывает на необходимость в сложном лечении, которое не может быть обеспечено в Демократической Республике Конго в ближайшем будущем. |
I believe that we are committed to the right course and nothing can distract us from this. |
Я верю в то, что мы движемся правильным курсом, и ничто не сможет сбить нас с верного пути. |
As the Co-Chairs have stated, nothing is agreed before everything is agreed. |
Как заявляли сопредседатели, ничто не согласовано, пока не согласовано все. |
However, nothing prevents the State from investigating or prosecuting acts committed before the entry into force of the treaty for that State. |
Однако ничто не мешает государству проводить расследование или осуществлять судебное преследование в отношении совершенных деяний до вступления договора в силу для такого государства. |