Badriya told me about the movie for 3 hours, crying, and she said it was nothing compared to the movie itself. |
Потому что Бадрия три часа рассказывала мне про фильм, рыдала и говорит мне, что это ничто по сравнению с тем, что в самом фильме. |
He claims he would kill for you and die for you and nothing I ever witnessed gives me reason to doubt him. |
Он заявляет, что готов убить за вас и умереть, и ничто из того, что я видел, не даёт мне повода в этом сомневаться. |
And if I mean something to you, you mean less than nothing to me. |
И если я что-то значу для тебя, ты для меня - ещё меньше, чем ничто. |
Indeed, Council resolutions adopted under Chapter VII of the Charter are binding for Member States, but nothing in the Charter prevents the General Assembly from providing follow-up to its decisions in such a sensitive area. |
По сути, резолюции Совета, принятые по Главе VII Устава, являются обязательными для государств-членов, но ничто в Уставе не препятствует Генеральной Ассамблее предусматривать последующие меры по реализации своих решений в такой важной области. |
In that regard, article 1 of the Convention enabled States parties to take so-called "affirmative-action" measures to combat discrimination; in principle, nothing prevented the authorities from taking such measures. |
Она напоминает в этой связи, что статья 1 Конвенции предоставляет государствам-участникам возможность "принятия особых мер" в целях борьбы против дискриминации, и ничто в принципе не мешает властям действовать таким образом. |
It is worth underscoring that as nothing that is human is perfect, so political parties are not perfect, nor are political actors. |
Следует подчеркнуть, что ничто человеческое не является совершенным, и поэтому несовершенны ни политические партии, ни политические деятели. |
As the European Union stated at the time, nothing in the Durban Declaration or Programme of Action can affect the general legal principle which precludes the retrospective application of international law in matters of State responsibility. |
Как заявил в свое время Европейский союз, ничто в Дурбанской декларации или Программе действий не умаляет значимости общеправового принципа, исключающего ретроактивное применение международного права в вопросах ответственности государств. |
That I tried to discourage you from training at night without a certified escort boat but nothing could stop you from pursuing your dream of one day swimming the English channel. |
Что я пытался отговорить тебя от ночных тренировок без дипломированной охраны на лодке, но ничто не могло удержать тебя чтоб осуществить мечту, однажды переплыть Английский канал. |
Whatever happens to us while we live and when we are long gone, nothing can change that or take it away. |
Что бы ни случилось с нами пока мы живы или когда нас не станет, ничто не сможет изменить этого или отнять это у нас. |
Brian, you know I love you, but you said yourself nothing last forever. |
Брайн, ты знаешь, что я тебя люблю, но ты сам сказал, что ничто не вечно. |
But when you return, nothing will ever be the same again! |
Но когда ты вернешься, ничто не будет как прежде! |
everything changes and nothing is like it used to be. |
и ничто уже не остается таким, каким было. |
As long as nuclear weapons existed, there was potential for their use or proliferation: given the risks, nothing could justify their possession by a small group of States. |
Пока существует ядерное оружие, сохраняется возможность его применения или распространения: с учетом той опасности, которую оно представляет, ничто не может оправдать его наличие у небольшой группы государств. |
The Commission's work should be firmly based on articles 31, 32 and 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; nothing in the draft conclusions or commentaries should detract from that. |
Работа Комиссии должна твердо базироваться на статьях 31, 32 и 33 Венской конвенции о праве международных договоров; ничто из содержащегося в проектах выводов или комментариях не должно отвлекать от этого. |
While it is widely acknowledged that nothing can replace the Organization, it is just as true that, 65 years after it was established, the United Nations needs to be reformed. |
Широко признается, что ничто не может заменить нашу Организацию, но одинаково верно и то, что 65 лет спустя после своего создания Организация Объединенных Наций нуждается в реформировании. |
In response to a question about the Quartet and its road map for peace, Mr. Sharon stated, The Quartet is nothing. |
Отвечая на вопрос по поводу «четверки» и предложенного ею плана действий по обеспечению мира, г-н Шарон заявил: «"Четверка" - это ничто. |
Concerning the functioning of the judiciary, nothing can better express this situation than the dominant role the Procurator continues to play in the entire judicial process, precisely at a time when the whole system should move towards enhanced consistency with relevant international principles. |
В сфере функционирования судебной системы ничто так не отражает ситуацию, как сохранение доминирующей роли прокурора, которую он играет на протяжении всего судебного процесса; и это происходит именно в то время, когда вся система должна быть приведена к высокой степени соответствия с основополагающими международными принципами. |
Ms. Popescu said although she recognized the many problems, including a colonial heritage, faced by the State party, nothing could justify toleration of any sort of discrimination against women. |
Г-жа Попеску говорит, что, хотя она и понимает многие проблемы, в том числе проблему колониального наследия, с которыми сталкивается государство-участник, тем не менее ничто не может оправдать терпимость к любому проявлению дискриминации в отношении женщин. |
In the African context, nothing better illustrates the commitment of Africa to strengthen the stability and peace that are necessary to its development than the establishment within NEPAD of an African Peer Review Mechanism. |
Если говорить об Африке, ничто не может послужить более убедительной иллюстрацией приверженности Африки укреплению стабильности и мира, необходимых для ее развития, чем учреждение в составе НЕПАД Африканского механизма взаимного контроля. |
In addition, as noted by the Administrator, nothing prepared you for an act of self-determination like an act of self-determination. |
Кроме того, как отмечал Администратор, ничто так не может подготовить к акту самоопределения, как сам акт самоопределения. |
Bearing in mind that nothing in this Declaration may be used to deny any peoples their right to self-determination, exercised in conformity with international law, |
памятуя о том, что ничто в настоящей Декларации не может быть использовано для отказа любому народу в его праве на самоопределение, осуществляемом в соответствии с международным правом, |
Actually, there is nothing in the rules of procedure that says that the CD is going to have all their meetings in this room. |
Собственно, ничто в правилах процедуры не говорит о том, что КР проводит все свои заседания в этом зале. |
There is nothing in the laws of Tokelau sanctioning any kind of discrimination against woman, and in general, women enjoy the same economic, social and cultural rights as men. |
Ничто в законах Токелау не предусматривает какой-либо дискриминации в отношении женщин, и женщины в целом пользуются теми же экономическими, социальными и культурными правами наравне с мужчинами. |
The foremost privilege claimed by both Houses is that of freedom of speech in debate; nothing said in either House may be questioned in any court or other institution outside Parliament. |
Самая главная привилегия обеих палат - это свобода слова в спорах: ничто из сказанного в Парламенте не может быть причиной расследования или судебного дела в любой организации, кроме самого Парламента. |
The morals, is old, as the world - nothing is eternal under the sun and the moon. |
Мораль стара, как мир: ничто не вечно под солнцем и луной. |