Furthermore, nothing in the reforms we have just adopted prejudges future utilization of the various official languages of the United Nations in accordance with the rules of the Governing Council. |
Кроме того, ничто в реформах, которые мы только что приняли, не предопределяет возможности использования в будущем различных официальных языков Организации Объединенных Наций в соответствии с правилами Совета управляющих. |
However, it is pertinent to reiterate that nothing achieved on the political front will endure unless South Africa begins now to address the basic aspirations for a better life of the degraded and deprived members of its society in accordance with international human rights instruments. |
Однако уместно еще раз повторить, что ничто из достигнутого на политическом фронте не будет долговременным, если Южная Африка не начнет на практике воплощать сокровенные надежды на лучшую жизнь бедных и обездоленных слоев общества в соответствии с международными договорами о правах человека. |
It states that nothing in the Agreement shall be construed to prevent any contracting party from taking any action that it considers necessary for the protection of its essential security interests. |
В ней говорится, что ничто в соглашении ГАТТ не должно быть истолковано как препятствующее какой-либо договаривающейся стороне предпринимать такие действия, которые она считает необходимыми для охраны существенных интересов своей безопасности. |
Several delegations questioned the need for article 7, inasmuch as it was self-evident that nothing in the future convention could be construed so as to derogate from a well-established right. |
Некоторые делегации поставили под сомнение необходимость в статье 7: само собой разумеется, что ничто в будущей конвенции не может пониматься как умаляющее прочно закрепившееся право. |
You know, Dad, people need to stand up and fight for what they believe in, or nothing's ever going to change. |
Знаешь, пап, если не сопротивляться и не сражаться за то, во что веришь, ничто никогда не изменится. |
I am here to show you that you are nothing compared to the rule of Post Office command and decree! |
Я должен указать вам, что вы - ничто в сравнении с приказами и решениями почтового управления! |
You think I don't understand that I'm nothing? |
Я тоже знаю, что я - ничто. |
No. It's not fine. Okay, and it wasn't nothing. |
Нет, не нормально, и это не ничто. |
In addition, paragraph 4 of this article states that "nothing in this Article shall prevent any public authority from making provision for the advancement of any socially or educationally backward class of citizens". |
Кроме того, пункт 4 этой статьи гласит: "... ничто в настоящей статье не препятствует любому публичному органу власти принимать меры в целях развития каких-либо социально или культурно отсталых классов граждан". |
He had the unique and extraordinarily difficult task of guiding the country through a process of historic transition, which, it seemed, nothing could make any easier. |
Перед ним стояла уникальная и чрезвычайно сложная задача руководства страной в ходе процесса исторического перехода, который, как представляется, ничто не может облегчить. |
In reality, nothing is more dangerous for a peace-keeping operation than to ask it to use force when its existing composition, armament, logistic support and deployment deny it the capacity to do so. |
Фактически ничто так не опасно для операций по поддержанию мира, как просьба использовать силу в условиях, когда ее существующий состав, вооружения, материально-техническое обеспечение и схема развертывания не позволяют ей сделать это. |
In the view of the Special Rapporteur, this positive development reflects the growing realization that, however serious an emergency may be, nothing can justify any infringement of certain human rights. |
По мнению Специального докладчика, такое позитивное событие отражает все большее понимание того, что ничто не может оправдывать какое-либо ущемление определенных прав человека, сколь бы серьезной ни была чрезвычайная ситуация. |
The Democratic People's Republic of Korea expects a precise implementation of the Agreed Framework, and believes that nothing should interfere with the implementation of the framework accord. |
Корейская Народно-Демократическая Республика ожидает точного осуществления положений Рамочной договоренности и полагает, что ничто не должно препятствовать осуществлению этого рамочного соглашения. |
Seven years of war have shown that nothing can undermine the determination of the Azerbaijani people to liberate the occupied lands and their will to defend the independence, sovereignty and territorial integrity of their State. |
Семь лет войны показали, что ничто не может подорвать решимость азербайджанского народа освободить оккупированные земли, его волю сохранить независимость, суверенитет и территориальную целостность своего государства. |
There is nothing, therefore, to prevent the criteria applicable to HIV infection and AIDS from being added to the list of prohibited reasons for discrimination in employment and occupation. |
Таким образом, ничто не мешает использовать критерии, которые применяются по отношению к лицам, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, для дополнения перечня запрещенных мотивов дискриминации в области труда и занятий. |
It was also said that even if some aspects of the proposal were under consideration in other United Nations forums, nothing prevented the Special Committee from making its own contribution to the study of those aspects. |
Было отмечено также, что, хотя некоторые аспекты этого предложения рассматриваются на других форумах Организации Объединенных Наций, ничто не мешает Специальному комитету внести свой вклад в изучение этих аспектов. |
From the legislative or administrative standpoint there is nothing to prevent or impede access by women to political life, but this is the fact of the matter. |
С точки зрения законодательных или административных норм ничто не мешает и не препятствует женщине заниматься политической деятельностью, однако реальная жизнь свидетельствует об обратном. |
First of all, we think that nothing should be able to be interpreted as restricting or regulating the right to the peaceful use of nuclear technologies. |
Прежде всего мы считаем, что необходимо обеспечить, чтобы ничто не могло истолковываться как ограничивающее или регулирующее право использования ядерных технологий в мирных целях. |
I love you, and nothing you could ever do could stop my loving you. |
Я люблю тебя, и ничто не заставит меня перестать любить тебя. |
I am loved and nothing that you can do can take that away. |
И ничто из того, что ты можешь сделать не отберет этого у меня! |
We could say, to paraphrase the philosophers, that there is nothing that touches human beings that is not the concern of the United Nations. |
Мы можем сказать, перефразируя философов, что ничто человеческое не чуждо Организации Объединенных Наций. |
Allow me, in conclusion, to emphasize the fact that nothing in the draft resolution affects the norms and principles of international law that are applicable to the maritime area. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что ничто в этом проекте резолюции не затрагивает нормы и принципы международного права, применимые к морским районам. |
However, nothing in paragraphs 87 to 91 was intended to affect the general prohibition against the transfer of public services concessions, which existed in some legal systems. |
В то же время ничто в пунктах 87-91 не преследует цели затронуть общее запрещение передачи концессий на предоставление общедоступных услуг, которое сущест-вует в ряде правовых систем. |
Election must be by secret ballot in the Assembly of States Parties, and it was fundamental that nothing in the Statute could in any way affect the right of each State party to make its own choice as to which candidate it would vote for. |
Выборы должны осуществляться тайным голосованием в Ассамблее государств-участников, и существенно важно, чтобы ничто в Статуте никоим образом не влияло на право каждого государства-участника делать свой собственный выбор относительно того кандидата, за которого оно будет голосовать. |
It is the understanding of the Government of Germany that nothing in this Treaty shall ever be interpreted or applied in such a way as to prejudice or prevent research into and development of controlled thermonuclear fusion and its economic use. |
Правительство Германии исходит из того, что ничто в настоящем Договоре не может толковаться или применяться таким образом, чтобы это наносило ущерб или препятствовало научным исследованиям или разработкам, связанным с контролируемым термоядерным синтезом, и его использованию в экономических целях. |