| Nothing prevented the Committee from making another request. | Ничто не препятствует Комитету обратиться еще с одной просьбой. |
| Nothing can go wrong from here. | Теперь ничто не может свернуть нас с пути. |
| Nothing challenges East Timor's chances for a peaceful future more than unrest from within. | А ничто не подрывает шансы Восточного Тимора на мирное будущее так, как волнения внутри общества. |
| Nothing can ever justify terrorism and there can be no leniency towards it. | Ничто не может служить оправданием для терроризма, и по отношению к нему не может быть никакого снисхождения. |
| Nothing can justify thousands of innocent victims paying with their lives for the intolerance and hatred of a group of extremists. | Ничто не может оправдать гибель тысяч ни в чем не повинных жертв, заплативших своей жизнью за нетерпимость и ненависть горстки экстремистов. |
| Nothing in this article limits the scope of application of article 4 of this Convention. | Ничто в данной статье не ограничивает рамок применения статьи 4 настоящей Конвенции. |
| Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to provisional or protective measures, including arrest. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает юрисдикцию в отношении мер предварительного или обеспечительного характера, включая арест. |
| Nothing in this article shall be construed as prejudicial to or inconsistent with the rights of the accused to a fair and impartial trial. | Ничто в настоящей статье не толкуется как наносящее ущерб или противоречащее правам обвиняемого на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
| Nothing in Asia's history, however, remotely compares to Europe's half-century of division and veritable occupation by two rival superpowers. | Однако в истории Азии ничто даже близко не напоминает те полстолетия разделения Европы и ее подлинной оккупации двумя соперничающими супердержавами. |
| "Nothing can justify this terrorism that kneads human flesh with iron, cement and dust. | «ничто не может оправдать этот терроризм, который смешал человеческую плоть с железом, цементом и пылью. |
| Nothing could be more destabilizing than renewed incursions by these groups into their countries of origin. | Ничто не оказывает более дестабилизирующего воздействия, чем возобновление вторжений этих групп в страны их происхождения. |
| Nothing can justify inaction in this area. | Ничто не может оправдать бездеятельность в этой сфере. |
| Nothing could break their indomitable spirit. | Ничто не могло сломить их неустрашимый дух. |
| Nothing in operative paragraph 3 should be construed as creating any implication to the contrary. | Ничто из изложенного в пункте З постановляющей части не может быть истолковано как имеющее противоположное значение. |
| Nothing can serve the interests of justice better than a functioning and credible Court. | Ничто не может служить интересам правосудия лучше, чем дееспособный и авторитетный Суд. |
| Nothing is worth a child's tears. | Ничто не стоит детских слез.». |
| Nothing should distract us from the obligations we undertook as parties to the NPT. | Ничто не должно отвлекать нас от выполнения тех обязательств, которые мы взяли на себя в качестве сторон ДНЯО. |
| Nothing prevents States from imposing international responsibilities directly on companies; the question is whether they have already done so. | Ничто не мешает государствам возлагать международные обязательства непосредственно на компании; вопрос заключается в том, сделали ли они уже это. |
| Nothing is more important in life than happiness. | В жизни ничто не может быть важнее счастья. |
| Nothing can justify those unmentionable crimes. | Ничто не может оправдать чудовищных преступлений. |
| Nothing can justify a derogation from the universally applicable principle that all belligerents must protect civilians at all times. | Ничто не может оправдать отход от универсально действующего принципа, согласно которому все воюющие стороны обязаны всегда защищать гражданское население. |
| Nothing is more revealing about the situation of human rights in a country than the existence of political prisoners. | Ничто не говорит больше о положении в области прав человека в стране, чем существование политических заключенных. |
| Nothing prevents the author from using his name and family name written in Polish characters in all his private dealings or in his signature. | Ничто не препятствует автору использовать написанные польскими буквами имя и фамилию в своих личных делах или расписываться на польском языке. |
| Nothing is pre-determined; but the parallel is striking. | Ничто ни предопределено, но параллель является поразительной. |
| Nothing works as potently to inflame protectionist sentiment as large trade deficits. | Ничто так не провоцирует усиление протекционистских настроений, как крупный торговый дефицит. |