Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
[3. Nothing in this Protocol will be interpreted as allowing: З. Ничто в настоящем Протоколе не понимается как разрешающее:
Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом.
Nothing in this Convention shall be construed as justifying the violation of the territorial integrity or political independence of a State in contravention of the Charter of the United Nations. Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как оправдывающее нарушение территориальной целостности или политической независимости какого-либо государства вопреки Уставу Организации Объединенных Наций .
Nothing - no religious grievance, dispute or ideology - can be used as a raison d'être by anyone to justify terrorism. Ничто - ни религиозные претензии, ни споры, ни идеология - не может служить оправданием терроризма.
Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер.
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения условий договора перевозки или положений внутреннего права, касающихся распределения убытков по общей аварии.
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого им производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого.
Nothing in this chapter shall affect the validity of an agreement on arbitration made by the parties after the claim relating to the contract of carriage has arisen. Ничто в настоящей главе не затрагивает действительности арбитражного соглашения, заключенного сторонами после возникновения требования из договора перевозки.
Nothing in the present guidelines should be interpreted as limiting the rights and obligations of the staff of the organization as per its rules and regulations. Ничто в настоящих руководящих принципах не должно толковаться как ограничивающее права и обязанности персонала организации согласно ее правилам и положениям.
Nothing in this Convention shall affect the status, treatment or obligations of mercenaries and of the parties to the conflict under international humanitarian law. Ничто в настоящей Конвенции не изменяет статуса, характера обращения или обязательств наемников и сторон в конфликте, предусматриваемых международным гуманитарным правом.
Nothing in the Model Law limits the power of a court or other competent authority to provide additional assistance to a foreign representative under other laws of the enacting State. Ничто в Типовом законе не ограничивает полномочий суда или другого компетентного органа оказывать дополнительное содействие иностранному представителю на основании других законодательных актов принимающего государства.
Nothing in the Treaty forbade the transfer or use of nuclear materials or equipment for peaceful purposes, as long as they were placed under IAEA safeguards. Ничто в Договоре не запрещает передачу или использование ядерных материалов или оборудования в мирных целях, при условии их помещения под действие гарантий МАГАТЭ.
Nothing would have made me happier than to be able to stand before the Council today and announce a breakthrough in the peace process. Ничто не сделало бы меня счастливее, чем возможность объявить сегодня в Совете о прорыве в мирном процессе.
Nothing calls for Descartes's "methodical doubt" more than peacekeeping operations in the face of the present-day proliferation of crimes against humanity. Ничто так не заставляет вспомнить практику «методологического сомнения» Декарта, как миротворческие операции перед лицом нынешнего распространения преступлений против человечества.
Nothing should serve as a pretext for continuing a policy of conditionality towards us, or for attempts to interfere in our internal affairs. Ничто не должно служить предлогом для продолжения политики выдвижения условий по отношению к нам или же попыток вмешиваться в наши внутренние дела.
Nothing pleases the forces of global terror more than hearing members of the world coalition against terrorism speak of measured and agreed-upon responses to the next atrocity. Ничто так не радует силы глобального террора как разговоры членов международной коалиции по борьбе с терроризмом о взвешенном и согласованном реагировании на следующую жестокость.
Nothing is more precious than the chance to have a meeting of minds that are looking to create a better world in which to live. Ничто так не дорого, как возможность сблизить наши представления и создать для жизни на Земле лучшие условия.
Nothing is to be understood to imply that the Holy See endorses abortion or has in any way changed its moral position concerning abortion or contraceptives. Ничто не должно подразумевать, что Святейший Престол одобряет аборты или каким-либо образом изменил свою моральную позицию в отношении абортов или противозачаточных средств.
Nothing symbolizes this better than the growing millions of people of different cultures and nationalities linked around the world by the common medium of the Internet. Ничто не символизирует это лучше, чем растущие миллионы людей различных культур и национальностей, объединяемых по всему миру единой системой Интернет.
Nothing can really benefit the citizens of a country if, at the same time, it prejudices the prevailing international standards of a democratic world. На самом деле ничто не может способствовать благу граждан страны, если одновременно это угрожает принятым международным нормам демократического мира.
Nothing in paragraph 3 of this Article shall authorise a State Party: Ничто в пункте 3 настоящей статьи не дает государству-участнику права:
"Nothing in this Chapter shall affect jurisdiction with regard to arrest [pursuant to applicable rules of the law of the state or of international law]". Ничто в настоящей главе не затрагивает вопросов юрисдикции в отношении ареста [в соответствии с применимыми нормами законодательства государства или международного права] .
"Nothing in the world compares with the goodness of communism." Ничто в мире не сравнится с добром коммунизма.
Nothing in this Convention makes unlawful acts which are governed by international humanitarian law and which are not unlawful under that law. Ничто в настоящей Конвенции не делает противоправными деяния, которые регулируются международным гуманитарным правом и которые не являются противоправными согласно этому праву.
"Nothing in this Convention shall be construed as altering the rights or obligations of any Party under any other convention or international agreement". «Ничто в настоящей Конвенции не должно истолковываться как наносящее ущерб правам или обязанностям любой Стороны, предусмотренным в любых других конвенциях и международных соглашениях».