[3. Nothing in this Protocol will be interpreted as allowing: |
З. Ничто в настоящем Протоколе не понимается как разрешающее: |
Nothing in the present article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims [not covered by the judgement of the Court] under national or international law. |
Ничто в настоящей статье не должно истолковываться как наносящее ущерб правам потерпевших [не охватываемым решением Суда] в соответствии с национальным или международным правом. |
Nothing in this Convention shall be construed as justifying the violation of the territorial integrity or political independence of a State in contravention of the Charter of the United Nations. |
Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как оправдывающее нарушение территориальной целостности или политической независимости какого-либо государства вопреки Уставу Организации Объединенных Наций . |
Nothing - no religious grievance, dispute or ideology - can be used as a raison d'être by anyone to justify terrorism. |
Ничто - ни религиозные претензии, ни споры, ни идеология - не может служить оправданием терроризма. |
Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. |
Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер. |
Nothing in this Convention affects the application of terms in the contract of carriage or provisions of national law regarding the adjustment of general average. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применения условий договора перевозки или положений внутреннего права, касающихся распределения убытков по общей аварии. |
Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person. |
Ничто в настоящем пункте не препятствует запрашивающему Государству-участнику раскрывать в ходе проводимого им производства ту информацию или доказательства, которые оправдывают обвиняемого. |
Nothing in this chapter shall affect the validity of an agreement on arbitration made by the parties after the claim relating to the contract of carriage has arisen. |
Ничто в настоящей главе не затрагивает действительности арбитражного соглашения, заключенного сторонами после возникновения требования из договора перевозки. |
Nothing in the present guidelines should be interpreted as limiting the rights and obligations of the staff of the organization as per its rules and regulations. |
Ничто в настоящих руководящих принципах не должно толковаться как ограничивающее права и обязанности персонала организации согласно ее правилам и положениям. |
Nothing in this Convention shall affect the status, treatment or obligations of mercenaries and of the parties to the conflict under international humanitarian law. |
Ничто в настоящей Конвенции не изменяет статуса, характера обращения или обязательств наемников и сторон в конфликте, предусматриваемых международным гуманитарным правом. |
Nothing in the Model Law limits the power of a court or other competent authority to provide additional assistance to a foreign representative under other laws of the enacting State. |
Ничто в Типовом законе не ограничивает полномочий суда или другого компетентного органа оказывать дополнительное содействие иностранному представителю на основании других законодательных актов принимающего государства. |
Nothing in the Treaty forbade the transfer or use of nuclear materials or equipment for peaceful purposes, as long as they were placed under IAEA safeguards. |
Ничто в Договоре не запрещает передачу или использование ядерных материалов или оборудования в мирных целях, при условии их помещения под действие гарантий МАГАТЭ. |
Nothing would have made me happier than to be able to stand before the Council today and announce a breakthrough in the peace process. |
Ничто не сделало бы меня счастливее, чем возможность объявить сегодня в Совете о прорыве в мирном процессе. |
Nothing calls for Descartes's "methodical doubt" more than peacekeeping operations in the face of the present-day proliferation of crimes against humanity. |
Ничто так не заставляет вспомнить практику «методологического сомнения» Декарта, как миротворческие операции перед лицом нынешнего распространения преступлений против человечества. |
Nothing should serve as a pretext for continuing a policy of conditionality towards us, or for attempts to interfere in our internal affairs. |
Ничто не должно служить предлогом для продолжения политики выдвижения условий по отношению к нам или же попыток вмешиваться в наши внутренние дела. |
Nothing pleases the forces of global terror more than hearing members of the world coalition against terrorism speak of measured and agreed-upon responses to the next atrocity. |
Ничто так не радует силы глобального террора как разговоры членов международной коалиции по борьбе с терроризмом о взвешенном и согласованном реагировании на следующую жестокость. |
Nothing is more precious than the chance to have a meeting of minds that are looking to create a better world in which to live. |
Ничто так не дорого, как возможность сблизить наши представления и создать для жизни на Земле лучшие условия. |
Nothing is to be understood to imply that the Holy See endorses abortion or has in any way changed its moral position concerning abortion or contraceptives. |
Ничто не должно подразумевать, что Святейший Престол одобряет аборты или каким-либо образом изменил свою моральную позицию в отношении абортов или противозачаточных средств. |
Nothing symbolizes this better than the growing millions of people of different cultures and nationalities linked around the world by the common medium of the Internet. |
Ничто не символизирует это лучше, чем растущие миллионы людей различных культур и национальностей, объединяемых по всему миру единой системой Интернет. |
Nothing can really benefit the citizens of a country if, at the same time, it prejudices the prevailing international standards of a democratic world. |
На самом деле ничто не может способствовать благу граждан страны, если одновременно это угрожает принятым международным нормам демократического мира. |
Nothing in paragraph 3 of this Article shall authorise a State Party: |
Ничто в пункте 3 настоящей статьи не дает государству-участнику права: |
"Nothing in this Chapter shall affect jurisdiction with regard to arrest [pursuant to applicable rules of the law of the state or of international law]". |
Ничто в настоящей главе не затрагивает вопросов юрисдикции в отношении ареста [в соответствии с применимыми нормами законодательства государства или международного права] . |
"Nothing in the world compares with the goodness of communism." |
Ничто в мире не сравнится с добром коммунизма. |
Nothing in this Convention makes unlawful acts which are governed by international humanitarian law and which are not unlawful under that law. |
Ничто в настоящей Конвенции не делает противоправными деяния, которые регулируются международным гуманитарным правом и которые не являются противоправными согласно этому праву. |
"Nothing in this Convention shall be construed as altering the rights or obligations of any Party under any other convention or international agreement". |
«Ничто в настоящей Конвенции не должно истолковываться как наносящее ущерб правам или обязанностям любой Стороны, предусмотренным в любых других конвенциях и международных соглашениях». |