But nothing in international law appears to preclude an act of this nature from producing legal effects at the international level and hence from being regulated by international law. |
Однако в международном праве, как представляется, ничто не препятствует тому, чтобы акт подобного рода мог иметь правовые последствия на международном уровне и таким образом подпадал под действие международно-правовых норм. |
There is nothing to indicate that the violence will not continue over forthcoming months, and we believe that there have been serious warnings regarding the risk of a civil war. |
Ничто не говорит о том, что насилие не будет продолжаться в предстоящие месяцы, и мы считаем, что были серьезные сигналы, указывающие на опасность гражданской войны. |
Although nothing can bring back those who died in Lockerbie, we hope this decision today - and more importantly, what it represents - will bring some measure of comfort to their relatives and friends. |
Хотя ничто не может вернуть тех, кто погиб в Локерби, мы надеемся, что сегодняшнее решение - и, что еще более важно, то, что оно собой олицетворяет - станет некоторым утешением для их родственников и друзей. |
However, nothing prevents national reports in the public domain from being studied by specialized human rights organizations in the United Nations system and other organizations, in particular non-governmental organizations. |
По-прежнему ничто не препятствует тому, чтобы национальные доклады в государственном секторе изучались специализированными организациями в области прав человека в системе Организации Объединенных Наций и другими организациями, в частности неправительственными организациями. |
Referring to the second, third, and fourth lines of the preamble, and paragraphs 2, 3 and 5 of the draft resolution, the speaker said that nothing could excuse the serious violations that had occurred in Zimbabwe. |
Затем, ссылаясь на абзацы 2, 3 и 4 преамбулы и пункты 2, 3 и 5 постановляющей части проекта резолюции, оратор говорит, что ничто не может служить оправданием грубых нарушений прав человека в Зимбабве. |
In connection with rule 4, it was understood that nothing would preclude the funding of special sessions of the Conference of the Parties from regular budget resources, should such resources be available. |
В связи правилом 4 было выражено понимание, согласно которому ничто не препятствует финансированию специальных сессий Конференции Участников за счет ресурсов регулярного бюджета при условии наличия таких ресурсов. |
Regarding the obligation to provide effective remedies to the author that could allow him to see his daughters, the State party reiterates that nothing stops the author from exhausting the legal avenues available in cases of this nature. |
Касаясь вопроса об обязанности предоставить автору эффективные средства правовой защиты, которые позволили бы ему видеться со своими дочерями, государство-участник вновь указывает, что ничто не препятствует автору использовать юридические средства, которые имеются при рассмотрении дел такого рода. |
Although formally nothing prevents women from going into politics, culturally at the macro level, and practices in micro circles and the family are still not conducive for women to play roles as equally active and strategic as men. |
Хотя формально ничто не мешает женщинам заниматься политикой, национальная культура на макроуровне и обычаи в микрогруппах общества и в семье тем не менее не способствуют тому, чтобы женщины играли такую же активную и значительную роль, как мужчины. |
Although separate agreements may be reached on various agenda items, most United Nations mediators adopt the rule of "nothing is agreed until everything is agreed" to ensure that latitude for trade-offs on priority issues remains. |
Хотя по различным пунктам повестки дня могут быть выработаны отдельные договоренности, большинство посредников Организации Объединенных Наций применяет правило «ничто не согласовано, пока все не согласовано» для того, чтобы оставить поле для маневра в целях поиска компромисса по главным вопросам. |
Mr. Wydra (Poland) said there was nothing to prevent a member of the Roma community joining the police but that, at the time, there were none in the force. |
Г-н ВИДРА (Польша) говорит, что ничто не мешает представителям общины рома служить в полиции, но что на настоящий момент среди сотрудников полиции нет ни одного представителя этой народности. |
As a result, the court concluded that Congress did not intend to restrict the powers of the United States court to apply the law of the country where the main proceeding pended, and thus that nothing in Chapter 15 precluded such a result. |
В связи с этим суд заключил, что Конгресс не намеревался ограничивать право американских судов на применение закона государства, в котором открыто основное производство, и что ничто в главе 15 не исключает такой возможности. |
4.5 The State party submits that the trial took place between 25 September and 13 October 1995 and the hearings were public; nothing in the case file confirms that the relatives and friends of the accused were removed from the court room at any point. |
4.5 Государство-участник утверждает, что суд состоялся 25 сентября - 13 октября 1995 года и что заседания были открытыми; ничто в материалах дела не подтверждает, что родственники и друзья обвиняемого когда-либо удалялись из зала суда. |
The State party further contests admissibility of the communication for lack of substantiation since nothing in the author's communication constitutes evidence of an intention on the part of the State party, in cancelling the visa, to further punish him for crimes he had already committed. |
Государство-участник оспаривает также приемлемость сообщения ввиду его необоснованности, поскольку ничто в сообщении автора не доказывает, что путем аннулирования визы государство-участник хотело дополнительно наказать его за совершенные им преступления. |
The Chairperson asked whether the Committee members had reconsidered their views on the proposal made by the representative of Argentina to include an observation in the report that "nothing regarding paragraph 2 (c) should be construed as derogating from the law on immunity from execution". |
Председатель задает вопрос, не пересмотрели ли члены Комитета свои мнения о предложении, сделанном представителем Аргентины, включить в доклад замечание о том, что "ничто, касающееся подпункта с) пункта 2, не следует толковать как частично отменяющее закон об иммунитете от исполнения решения". |
The law should provide that nothing in the law obligates a depositary bank: |
В законодательстве следует предусмотреть, что ничто в настоящем законодательстве не обязывает депозитарный банк: |
4.2 With regard to the allegations of beatings and arbitrary detention in the course of police custody, the State party asserts that there is nothing in the complaint or in the supporting documentation to substantiate such allegations and they should therefore be rejected. |
4.2 Государство-участник уточняет, что касательно утверждений об избиениях и произвольном содержании под стражей в полиции ничто в полученной жалобе или в представленных документах не позволяет подкрепить эти утверждения и поэтому они должны быть отклонены. |
The Committee observes that while it may revisit the question of which claims formulated by a complainant survive his or her death, there is nothing in the present case that would prevent the Committee from considering the admissibility of the claim. |
По мнению Комитета, хотя однажды он, возможно, и вернется к вопросу о том, какие ходатайства остаются в силе после кончины их автора, ничто в данном случае не мешает ему рассматривать вопрос о приемлемости сообщения. |
However, there was general agreement in the Commission that nothing in the draft Convention prevented the applicable law from containing a mandatory regime that applied in respect of the period prior to the start of the carrier's period of responsibility or following its end. |
В то же время в рамках Комиссии было выражено общее согласие с тем, что ничто в проекте конвенции не препятствует применению предусматриваемого в применимом праве императивного режима в том, что касается периода до начала периода ответственности перевозчика или после его окончания. |
Obviously, there is nothing in the directive keeping the States of the European Union from immediately adopting the provisions of the Rhine regulations, as certain member States of CCNR have already done. |
Ничто в рассматриваемой директиве, разумеется, не мешает государствам - членам Европейского союза уже сейчас нормативно зафиксировать то содержание освидетельствования, которое предусмотрено в Рейнских правилах, как это уже сделали некоторые государства - члены ЦКСР. |
Within this framework, all of the country's community-based groups contribute to the development of national culture through the expression of their specific cultural features, and nothing in the law, or in facts, prohibits them from participating in the cultural life of their choice. |
В этой связи все национальные общинные группы участвуют в развитии национальной культуры путем активизации выражения свой культурной специфичности, и ничто ни де-юре, ни де-факто не препятствует развитию культурной жизни граждан по своему выбору. |
The Committee notes the State party's submission that if the author was returned to his country of origin there was nothing to prevent him and his father from maintaining the same degree of family life they had before the author came to the State party. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что в случае возвращения автора в страну своего происхождения ничто не мешает ему и его отцу в той же степени поддерживать семейную жизнь, в какой они это делали до прибытия автора в государство-участник. |
Moreover, nothing prevents the parties from accepting the reservation as a real clause of the treaty, or from changing any other provision of the treaty, if they deem it necessary. |
Впрочем, ничто не мешает сторонам принять оговорку в качестве подлинного положения договора или внести изменения в любое другое положение договора, если они сочтут это необходимым. |
We have worked on the basis of the integrated whole approach, which is "nothing is agreed until everything is agreed". |
Мы ведем работу на основе комплексного всеохватного подхода по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все». |
As for the outcome of the high-level meeting - if I have given the impression that we are opposed to this high-level meeting, nothing could be farther from the truth. |
Что касается исхода совещания высокого уровня, - и если я создал впечатление, будто мы выступаем против этого совещания высокого уровня, то ничто не может быть дальше от истины. |
Mr. Abdenabaoui (Morocco) said that the Moroccan people had a single identity, forged down the centuries, and that nothing could prevent it from maintaining its traditions and preserving its centuries-old cultural heritage. |
Г-н Абденабауи (Марокко) говорит, что марокканский народ является единым, что он сформировался на протяжении веков и что ничто не может помешать ему сохранить свои традиции и древнее культурное наследие. |