The author therefore considers that in the circumstances, nothing prevents the Committee from examining the communication. |
Поэтому автор считает, что с учетом имеющихся обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать данное сообщение. |
However, nothing would stop the submission of the resolution to the General Assembly. |
Тем не менее ничто не остановит представление резолюции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
There was nothing to indicate that all objections had to be made at the same time. |
Ничто не указывает на то, что все возражения должны делаться одновременно. |
In any case, nothing prevented India from adopting domestic legislation on the question. |
Как бы то ни было ничто не мешает Индии принять национальное законодательство в этой области. |
Even more, I would say that nothing is moving in the right direction except the above-mentioned bilateral relations. |
Более того, я бы сказал, что, кроме вышеупомянутых двусторонних отношений, ничто не продвигается в правильном направлении. |
Consequently and in the light of its jurisprudence, nothing prevents the Committee from finding that domestic remedies have been exhausted. |
Ввиду этого и с учетом его практики ничто не мешает Комитету считать, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
Thus, from a technical standpoint there is nothing to prevent the joint formulation of an objection. |
Таким образом, с технической точки зрения, ничто не препятствует совместному формулированию возражений. |
The independence of special procedures mandate-holders is the cornerstone of their integrity and nothing should be allowed to undermine that independence. |
Независимость мандатариев специальных процедур является важнейшим фактором, обеспечивающим их добросовестность, и ничто не должно подрывать эту независимость. |
However, nothing prevents Amerindians from referring to themselves as Indigenous. |
Однако ничто не мешает индейцам называть себя коренными жителями. |
There is thus nothing to stop the author availing himself of a visiting and access arrangement. |
Поэтому ничто не мешает автору договориться о возможности посещать детей и иметь к ним доступ. |
In principle, nothing in economics suggests that there is a need for harmonized environmental standards across different countries. |
В принципе ничто в экономике не предполагает необходимости иметь сквозные гармонизированные природоохранные нормы для разных стран. |
About how he turned nothing into what we became. |
Как он превратил ничто в то, чем мы стали. |
Then I thought, nothing from this world could stop me |
И тогда я подумал, ничто в этом мире меня не остановит. |
Underwater filming is risky, but these risks are nothing compared to those faced daily by the compressor divers. |
Подводная съёмка - рискованное дело, но это ничто по сравнению с тем риском, который ежедневно испытывают ныряльщики. |
I wish to say very clearly that nothing would be worse that a mediocre compromise in Pittsburgh and in Copenhagen. |
Я хочу очень четко заявить о том, что ничто не может быть хуже, чем достижение посредственного компромисса в Питсбурге и в Копенгагене. |
It seems that nothing can prepare one for the aftermath of a conflict or war. |
Наверное, ничто не может подготовить нас к последствиям конфликта или войны. |
According to the World Bank, nothing so undermines investment climates as armed insecurity. |
По мнению Всемирного банка, ничто не создает такой серьезной угрозы инвестиционному климату, как обстановка отсутствия безопасности, порождаемая вооруженным насилием. |
Failure to take urgent, ambitious and decisive action would be nothing short of reckless indifference. |
Неспособность принять незамедлительные, масштабные и решительные меры будет расцениваться как ничто иное, как преступное безразличие. |
However, nothing prevents a married woman from keeping her maiden name and adding her husband's to it. |
Тем не менее ничто не мешает замужней женщине сохранить свою девичью фамилию и присоединить ее к фамилии своего мужа. |
On the other hand, there is nothing that precludes independent candidates or otherwise from contesting the General Elections. |
С другой стороны, ничто не препятствует участию во всеобщих выборах независимых кандидатов. |
Certainly, nothing can replace the efforts of the parties themselves, including their resolve to act and their political will to make progress. |
Безусловно, ничто не может заменить собой усилия самих сторон, включая их готовность действовать и их политическое стремление к достижению прогресса. |
And nothing gives me greater joy than to deny her dying wish. |
Ничто не доставит мне большего удовольствия, как проигнорировать ее предсмертную просьбу. |
Well... nothing lifts the spirits like a nice bowl of Readybix. |
Ничто так не поднимет дух, как миска Рэдибикс... |
You know you said nothing could get within that barrier? |
Ты же сказал, что ничто не может проникнуть сквозь этот барьер? |
She's got nothing to remember me by. |
Ей обо мне ничто не напомнит. |