| The author therefore considers that in the circumstances, nothing prevents the Committee from examining the communication. | Поэтому автор считает, что с учетом имеющихся обстоятельств ничто не препятствует Комитету рассматривать данное сообщение. |
| However, nothing would stop the submission of the resolution to the General Assembly. | Тем не менее ничто не остановит представление резолюции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| There was nothing to indicate that all objections had to be made at the same time. | Ничто не указывает на то, что все возражения должны делаться одновременно. |
| In any case, nothing prevented India from adopting domestic legislation on the question. | Как бы то ни было ничто не мешает Индии принять национальное законодательство в этой области. |
| Even more, I would say that nothing is moving in the right direction except the above-mentioned bilateral relations. | Более того, я бы сказал, что, кроме вышеупомянутых двусторонних отношений, ничто не продвигается в правильном направлении. |
| Consequently and in the light of its jurisprudence, nothing prevents the Committee from finding that domestic remedies have been exhausted. | Ввиду этого и с учетом его практики ничто не мешает Комитету считать, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
| Thus, from a technical standpoint there is nothing to prevent the joint formulation of an objection. | Таким образом, с технической точки зрения, ничто не препятствует совместному формулированию возражений. |
| The independence of special procedures mandate-holders is the cornerstone of their integrity and nothing should be allowed to undermine that independence. | Независимость мандатариев специальных процедур является важнейшим фактором, обеспечивающим их добросовестность, и ничто не должно подрывать эту независимость. |
| However, nothing prevents Amerindians from referring to themselves as Indigenous. | Однако ничто не мешает индейцам называть себя коренными жителями. |
| There is thus nothing to stop the author availing himself of a visiting and access arrangement. | Поэтому ничто не мешает автору договориться о возможности посещать детей и иметь к ним доступ. |
| In principle, nothing in economics suggests that there is a need for harmonized environmental standards across different countries. | В принципе ничто в экономике не предполагает необходимости иметь сквозные гармонизированные природоохранные нормы для разных стран. |
| About how he turned nothing into what we became. | Как он превратил ничто в то, чем мы стали. |
| Then I thought, nothing from this world could stop me | И тогда я подумал, ничто в этом мире меня не остановит. |
| Underwater filming is risky, but these risks are nothing compared to those faced daily by the compressor divers. | Подводная съёмка - рискованное дело, но это ничто по сравнению с тем риском, который ежедневно испытывают ныряльщики. |
| I wish to say very clearly that nothing would be worse that a mediocre compromise in Pittsburgh and in Copenhagen. | Я хочу очень четко заявить о том, что ничто не может быть хуже, чем достижение посредственного компромисса в Питсбурге и в Копенгагене. |
| It seems that nothing can prepare one for the aftermath of a conflict or war. | Наверное, ничто не может подготовить нас к последствиям конфликта или войны. |
| According to the World Bank, nothing so undermines investment climates as armed insecurity. | По мнению Всемирного банка, ничто не создает такой серьезной угрозы инвестиционному климату, как обстановка отсутствия безопасности, порождаемая вооруженным насилием. |
| Failure to take urgent, ambitious and decisive action would be nothing short of reckless indifference. | Неспособность принять незамедлительные, масштабные и решительные меры будет расцениваться как ничто иное, как преступное безразличие. |
| However, nothing prevents a married woman from keeping her maiden name and adding her husband's to it. | Тем не менее ничто не мешает замужней женщине сохранить свою девичью фамилию и присоединить ее к фамилии своего мужа. |
| On the other hand, there is nothing that precludes independent candidates or otherwise from contesting the General Elections. | С другой стороны, ничто не препятствует участию во всеобщих выборах независимых кандидатов. |
| Certainly, nothing can replace the efforts of the parties themselves, including their resolve to act and their political will to make progress. | Безусловно, ничто не может заменить собой усилия самих сторон, включая их готовность действовать и их политическое стремление к достижению прогресса. |
| And nothing gives me greater joy than to deny her dying wish. | Ничто не доставит мне большего удовольствия, как проигнорировать ее предсмертную просьбу. |
| Well... nothing lifts the spirits like a nice bowl of Readybix. | Ничто так не поднимет дух, как миска Рэдибикс... |
| You know you said nothing could get within that barrier? | Ты же сказал, что ничто не может проникнуть сквозь этот барьер? |
| She's got nothing to remember me by. | Ей обо мне ничто не напомнит. |