| In fact, nothing would make me happier than knowing that I can trust the ten individuals in question. | Вообще-то, ничто меня так не порадовало бы, как сознание того, что я могу доверять тем десяти. |
| You are nothing, do you understand? | Ты понимаешь, что ты - ничто? |
| If there's one thing I've learned, it's that life is nothing without spontaneity. | Если я что-то и усвоил, так это то, что жизнь есть ничто без спонтанности. |
| But he did it cold, like... it was nothing to him. | Но он сделал это так равнодушно, как... будто для него это ничто. |
| Achievement, success, academic or otherwise, earned or not, is nothing - compare to being well and being happy. | Достижения, хорошие отметки, или нет, это ничто... по сравнению с хорошим поведением и счастьем. |
| Is all we meant to each other, nothing? | Или всё, что мы значили друг для друга - ничто? |
| And now you're gearing up to kill a few more like it was nothing. | А теперь ты хочешь убить ещё парочку, как будто это было ничто. |
| It takes all of us, or we're nothing! | Это касается всех нас, иначе мы - ничто. |
| In the latter case, there was nothing to prevent the application from being submitted again. | В последнем случае ничто не мешало подать просьбу повторно. |
| My Government believes, that however legitimate our concern over nuclear disarmament may be, nothing can justify continued failure to address conventional arms. | Мое правительство считает, что, сколь бы законной ни была наша озабоченность проблемой ядерного разоружения, ничто не может оправдать того, что вопросам обычных вооружений по-прежнему не уделяется должного внимания. |
| Self-determination was a right which had been granted to the people of Jammu and Kashmir by the Security Council and nothing could erode that fundamental right. | Право на самоопределение является правом, которое предоставлено народу Джамму и Кашмира Советом Безопасности, и ничто не может подрывать это основополагающее право. |
| This must be done in such a way that nothing impedes access to the full development of advanced dual-use technologies for exclusively peaceful purposes. | Это должно быть сделано таким образом, чтобы ничто не препятствовало развитию в полной мере современных технологий двойного назначения исключительно для мирных целей. |
| Despite the countless efforts of the international community, the situation worsened further and, regrettably, nothing indicated that an overall political solution was in sight. | Несмотря на бесчисленные усилия международного сообщества, ситуация ухудшалась и дальше, и, к сожалению, ничто не указывало на приближение всеобъемлющего политического урегулирования. |
| You're saying nothing could have stopped our coup? | что ничто не могло остановить наш переворот? |
| And nothing's going wrong, and everybody's happy, you know. | И ничто не происходит не так, и все довольны, вы знаете. |
| when you knew we'd stop at nothing. | Мы знали, что нас ничто не остановит |
| I decided I'd tell the truth, no matter what, swore to myself nothing and no-one would ever make me lie again. | Я решил сказать правду, несмотря ни на что, клялся себе, что ничто и никто не заставят меня снова солгать. |
| Sorry Stanny, but you see, nothing can stop the birth of the Antichrist, except for a mountain lion. | Жаль Стэнни, но ты видишь, что ничто не может остановить рождение Антихриста, за исключением львицы. |
| However, in the intervening period there is nothing to prevent the Organization from implementing interim measures which may go some distance towards redressing the present discrepancies. | Однако до этого ничто не препятствует Организации осуществить промежуточные меры, которые могут идти в направлении исправления существующих несоответствий. |
| Well... you can see pictures compared to nothing to being there, in the real place. | Ну, ты сможешь увидеть что фотографии... это ничто, по сравнению с реальным местом. |
| nothing in the draft articles would relate to the liability for acts not prohibited by international law. | ничто в настоящем проекте не имеет отношения к ответственности за действия, не запрещенные международным правом. |
| Peace is not everything, but without peace everything is nothing. | Мир - еще не все, но без мира все превращается в ничто. |
| In theory, nothing could prevent the General Assembly from directing the Secretary-General to proceed as suggested in this part of the position paper. | Теоретически ничто не мешает Генеральной Ассамблее дать указание Генеральному секретарю действовать так, как это предлагается в указанной части позиционного документа. |
| At the same time, nothing in the draft Convention should be interpreted as prejudicial to those who were struggling against foreign occupation. | В то же время ничто в данном проекте конвенции не должно истолковываться в ущерб права тех, кто ведет борьбу против иностранной оккупации. |
| With regard to a concern expressed by the representative of France, he stated that nothing in the draft prevented the use of the national language. | Что касается обеспокоенности, высказанной представителем Франции, то он заявил, что ничто в проекте не препятствует использованию национального языка. |