Despite our ambivalence, nothing could make us lose sight of the important progress made in the last five years, which far surpasses that accomplished during the preceding 50 years. |
Несмотря на эту двойственность, ничто не заставит нас игнорировать тот важный прогресс, который был достигнут в этой области за последние пять лет и который значительно превосходит по своему значению все то, что было проделано в этой сфере за предыдущие 50 лет. |
As paragraph 3 of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism clearly indicated, nothing justified terrorism since violence only begot violence. |
В пункте 2 Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма четко указывается на то, что ничто не может служить оправданием терроризма, поскольку насилие неизменно порождает насилие. |
Likewise, the Working Group deems there is nothing in Mr. Yang's acts which can be seen as harmful to the reputations of others. |
Аналогичным образом, Рабочая группа считает, что в действиях г-на Ряна ничто не может быть квалифицированно в качестве причиняющего ущерб репутации других лиц. |
Indeed, nothing can be more corrosive of respect for the rule of law and legal institutions than for those charged with upholding them to resort to serious violations of the criminal law. |
Действительно, ничто не может оказывать более разлагающего влияния в отношении законопорядка и правовых институтов, чем то положение, при котором лица, которым поручена их охрана, сами совершают серьезные нарушения уголовного права. |
As I understand it, in our rules of procedure nothing is linking the establishment of any subsidiary body of the CD to any specific agenda item. |
Насколько я понимаю, в наших правилах процедуры ничто не предполагает увязку между учреждением какого-либо вспомогательного органа Конференции по разоружению и любым конкретным пунктом повестки дня. |
The CMI Draft solves the problem by simply providing that nothing in the Convention shall be construed as creating a maritime lien. Article 8(3). |
В Проекте ММК проблема разрешается путем простого указания на то, что в Конвенции ничто не рассматривается как предусматривающее морское привилегированное требование Статья 8(3). |
Although we do not question the right of any nation to sovereign decisions on issues concerning its national security interests, nothing, in our opinion, justifies acceptance of the nuclear option. |
Конечно же, мы не ставим под вопрос права каждой нации на суверенные решения по вопросам, касающимся интересов национальной безопасности, однако, по нашему мнению, ничто не оправдывает принятия ядерного варианта. |
In the event of a dispute concerning human rights, there was nothing to prevent a party to the dispute from basing a case on the provisions of the Covenant. |
При возникновении споров о правах человека ничто не может помешать одной из сторон спора основываться в деле на положениях Пакта. |
In Gibraltar politics, it is usual for parties to put forward the candidates for election but there is nothing to prevent individual candidates from standing as independents. |
В политической жизни Гибралтара кандидатов на выборах обычно выдвигают партии, но отдельным лицам ничто не мешает баллотироваться в качестве независимых кандидатов. |
However, nothing can stop time or technology, and that is why the Convention provided for the opening of an amendment process 10 years after the Convention's entry into force. |
Однако ничто не может остановить время и технический прогресс, и поэтому Конвенция предусматривает процесс внесения поправок через 10 лет после вступления Конвенции в силу. |
While there is nothing intrinsically objectionable in this idea - and in fact it might be useful - we wish to underscore the intergovernmental character of the Organization. |
Хотя ничто в этой идее не вызывает существенных возражений, и, по существу, она, возможно, является полезной, мы хотели бы подчеркнуть межправительственный характер этой Организации. |
There is, however, nothing in the material before the Committee which suggests that either the reactions of the police or the findings of the courts were based on anything other than the absence of necessary publication data. |
Однако ничто в представленных Комитету материалах не позволяет предположить, что действия полиции или заключения судов основаны на чем-либо ином, кроме довода об отсутствии необходимых выходных данных. |
It also refers to a decision of the Supreme Court in which the Court confirmed that there is nothing on article III, section 19 (1) which expressly abolishes the death penalty. |
Оно ссылается также на решение Верховного суда, в котором суд подтвердил, что ничто в статье 19 (1) раздела III конкретно не запрещает смертную казнь44. |
For Benin, nothing - no pretext whatsoever - could justify such barbaric acts, and the terrifying images that I am loath to recall today will remain etched in our collective memory throughout the twenty-first century. |
Для Бенина ничто - никакой предлог - не может служить оправданием этих варварских актов, ужасающие картины которых - я бы очень не хотел вспоминать об этом сегодня, - навсегда останутся в нашей общей памяти в течение всего двадцать первого столетия. |
However, nothing in the Assistant Secretary-General's reply had indicated that the Administration had taken the staff's views into account or that it was willing to address those concerns. |
Вместе с тем в ответе помощника Генерального секретаря ничто не указывает на то, что администрация учла мнение персонала и проявила готовность ответить на эти озабоченности. |
Article 8.4 serves as a reminder that nothing in the Declaration can be construed as permitting any activity which is contrary to the purposes of the Charter. |
Статья 8.4 служит напоминанием о том, что ничто в Декларации не может быть истолковано как допускающее какую бы то ни было деятельность, противоречащую целям Устава. |
Under the first reservation, nothing in the Convention would prevent the State party from continuing to make a distinction between persons on the basis of their status in the country. |
В соответствии с первой оговоркой, ничто в Конвенции не будет препятствовать дальнейшему проведению различия государством-участником в положении лиц по признаку их статуса в этой стране. |
However, nothing in this article affects any obligation or liability of the party in breach of such an agreement for any damages arising as a result of the breach. |
Однако ничто в настоящей статье не затрагивает любых обязательств или ответственности стороны, нарушившей такую договоренность, за любые убытки, возникшие в результате нарушения. |
Several WTO Members have argued that nothing in the TRIPS Agreement prevents WTO Members from implementing national measures to support CBD objectives, including the protection of TK through sui generis systems. |
Ряд членов ВТО настаивают на том, что ничто в Соглашении по ТАПИС не мешает членам ВТО принимать национальные меры в поддержку целей КБР, включая защиту ТЗ с помощью специальных систем. |
In conclusion, I would like to make clear that nothing in today's debate is intended to divert or alter the mandates of the international organizations working in the non-proliferation field. |
В заключение я хотел бы четко дать понять, что ничто из сегодняшних обсуждений не направлено на то, чтобы отвлечь на другие цели или изменить мандаты международных организаций, действующих в области нераспространения. |
The report of the Mission that had visited Tokelau in August 2002 showed that nothing was as useful to the Committee's work as first-hand experience of the conditions in a Territory. |
Доклад Миссии, которая посетила Токелау в августе 2002 года, свидетельствует о том, что ничто не является столь полезным для работы Комитета, как непосредственный опыт знакомства с условиями в Территории. |
But nothing here compromises either our position on sovereignty or, for that matter, the position of the Government of Argentina. |
Но здесь ничто не подрывает ни нашу позицию в отношении суверенитета, ни позицию по этому вопросу правительства Аргентины». |
The second qualification was that there was nothing to prevent members from granting ex gratia compensation, if they deemed it wise to do so in the light of the circumstances. |
Смысл второй оговорки состоит в том, что ничто не мешает членам организации осуществлять компенсацию ёх gratia, если они считают это разумным в сложившихся обстоятельствах. |
Moreover, nothing has undermined Fitzmaurice's original point that for example, human rights and humanitarian law treaties, form a special class of non-bilateral instruments that cannot be operated through the same techniques as "ordinary" treaties creating bilateral relationships. |
Помимо этого, ничто не поколебало первоначальное утверждение Фицмориса о том, что, например, договоры в области прав человека и гуманитарного права образуют особый класс недвусторонних договоров, которыми нельзя оперировать при помощи таких же методов, как "обычными" договорами, создающими двусторонние отношения. |
A senior official from one major nuclear Power, when asked about the unequivocal commitment to eliminating nuclear weapons, reportedly said that "nothing has changed". |
Когда одного из руководителей одной крупнейшей ядерных держав спросили относительно твердого обязательства, касающегося ликвидации ядерного оружия, он якобы сказал, что «ничто не изменилось». |