| The principle of the rule of law was essential to human rights and nothing threatened the rule of law more than impunity. | Принцип верховенства закона имеет важнейшее значение для прав человека, и ничто не угрожает верховенству закона больше, чем безнаказанность. |
| My people have stood firm and will continue to do so, because nothing can make them relinquish their independence. | Мой народ проявил твердость и будет и впредь проявлять твердость, поскольку ничто не может заставить его отказаться от своей независимости. |
| From the point of view of France, nothing can pre-empt the results of the requisite negotiations." | С точки зрения Франции, ничто не может предвосхитить результатов необходимых переговоров». |
| We think, indeed, that there is nothing to preclude the Court from doing so. | И мы считаем, что Суду в этом ничто не препятствует. |
| Here, there was nothing to hinder the Parties from manifesting an intention to accept the binding character of the conclusions of the... Mediation Commission . | Здесь ничто не мешало Сторонам согласиться с обязательным характером выводов Посреднической комиссии». |
| In that decisive step, nothing can replace the legitimacy that the United Nations has in the eyes of all the belligerent parties. | При осуществлении этого решающего шага ничто не может сравниться с легитимностью, которой в глазах противоборствующих сторон обладает Организация Объединенных Наций. |
| This is where the responsibility of the ICTY is so evident, as nothing encourages crime more then impunity. | Именно в этом вопросе на МТБЮ ложится особая ответственность, потому что ничто так не провоцирует совершение преступлений, как их безнаказанность. |
| The regime, as we improved it over the years - nothing starts out perfectly - proved to be successful. | Режим, который мы с годами отладили, - с самого начала ничто не бывает совершенным - оказался эффективным. |
| In summary, nothing emerged to change my judgement from my first visit that are doing reasonably well under the circumstances. | В итоге, ничто не изменило моего мнения, сформированного после первого посещения, относительно того, что содержатся в достаточно хороших условиях. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said that there was nothing to prevent the Committee from changing its programme again if Uzbekistan said that it would attend. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что Комитету ничто не мешает изменить свою программу в том случае, если Узбекистан заявит, что его представитель будет присутствовать на заседаниях. |
| Some delegations indicated that only a limited number of such organizations had competence to regulate such fishing, but nothing would prevent others in the future to do so. | Ряд делегаций указали, что лишь ограниченное число таких организаций обладают компетенцией регулировать такой промысел, однако ничто не мешает другим сделать это в будущем. |
| First, it remained deeply concerned about the danger of politically motivated prosecutions: nothing about the structure of the International Criminal Court provided any guarantee against that eventuality. | Во-первых, она испытывает чувство глубокой обеспокоенности относительно опасности политически мотивированных преследований: ничто в структуре Международного уголовного суда не обеспечивает какой-либо гарантии от такой возможности. |
| This is an absolutely critical flaw, because nothing that the Serbs in Kosovo and Metohija are now seeing can give them any comfort at all about their future. | Это - самая главная проблема, поскольку ничто из того, что наблюдают в настоящее время сербы в Косово и Метохии, не может никоим образом дать им успокоение в отношении их будущего. |
| Hence, nothing in the content of the draft resolution must be interpreted in any way as a modification of that status, which is clearly established in the Charter. | Следовательно, ничто в содержании данного проекта резолюции никоим образом не должно интерпретироваться как изменение этого статуса, который четко устанавливается Уставом. |
| A proposal was made to include a general provision to the effect that nothing in the Rules should be implied as a waiver of state immunities. | Было предложено добавить общее положение о том, что ничто в Регламенте не может быть истолковано как отказ от государственного иммунитета. |
| The Committee notes that nothing in the case file suggests that this allegation was ever raised in court. | Комитет отмечает, что ничто в материалах данного дела не указывает на то, что данное утверждение было сформулировано в суде. |
| After all, nothing is better for innovation than a scientist working outside conventional institutions, solving a problem that will save his or her family. | В конце концов, ничто так не способствует инновациям, как ученый, работающий вне обычных институтов и решающий проблему, чтобы спасти свою семью. |
| Notwithstanding these temporary difficulties, nothing will stop Burundi along the road to peace and reconstruction which it has taken of its own sovereign will. | И, если не считать эти временные трудности, ничто не остановит Бурунди на пути к миру и примирению, на который она встала по своей суверенной воле. |
| There was nothing to stop girls attending any school of their choice, and all religions could set up their own schools. | Ничто не мешает тому, чтобы девочки посещали любую школу по их выбору, и в рамках всех религий могут создаваться их собственные учебные заведения. |
| It therefore seems a priori that there is nothing to prevent the verbal formulation of interpretative declarations. | Таким образом, на первый взгляд представляется, что ничто не препятствует формулированию заявлений о толковании в устной форме. |
| While nothing should distract us from contemplating our success in East Timor, we should maintain our focus on the enormous tasks that lie ahead. | Хотя ничто не должно отвлекать нас от размышлений о нашем успехе в Восточном Тиморе, нам следует держать и впредь в центре своего внимания стоящие впереди огромные задачи. |
| The peace process being fairly advanced, nothing, in this group's opinion, should prevent the rotation from taking place. | По ее мнению, поскольку мирный процесс значительно продвинулся вперед, ничто не мешает проведению этой ротации. |
| Although there were those who wished to diminish the influence of the Committee, nothing would deter it from pursuing the implementation of its clearly defined mandate. | Хотя кое-кто и хотел бы принизить роль Комитета, ничто не может помешать ему заниматься выполнением своего четко очерченного мандата. |
| Our country is of the opinion that nothing should be excluded in dealing with matters related to the Millennium Summit. | По мнению нашей страны, когда речь идет о вопросах, связанных с Саммитом тысячелетия, ничто не должно оставаться без внимания. |
| It has further impoverished a country that is among the least developed countries and where everything must still be built because nothing could resist destruction. | Этот конфликт еще больше ославил нашу страну, которая и без того принадлежит к категории наименее развитых стран, в которой все предстоит теперь отстраивать заново, поскольку ничто не удалось уберечь от разрушения. |