| Nothing in this article shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public official. | Ничто в настоящей статье не наносит ущерба праву Государств - участников иметь законодательство, обеспечивающее защиту других категорий публичных должностных лиц. |
| Nothing in these suggestions affects in any way the right of Council members to take what time they need to fulfil their responsibilities. | Ничто в настоящих предложениях никоим образом не ущемляет право членов Совета использовать такое количество времени, которое им необходимо для выполнения своих обязанностей. |
| Nothing in the second preambular paragraph could possibly countermand the rights and obligations my country has in that regard as defined by the United Nations Charter. | Ничто во втором пункте преамбулы не может противоречить правам и обязанностям моей страны, вытекающим в этой связи из Устава Организации Объединенных Наций. |
| a Nothing in this document prejudges the acceptance of concepts that have not been approved by the General Assembly. | Ничто в настоящем документе не предопределяет принятия концепций, которые еще не были одобрены Генеральной Ассамблеей. |
| Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. | Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству. |
| The clause should read as follows: "Nothing in this convention affects the enforceability of an arbitration agreement in a contract of carriage in non liner transportation". | Сформулировать эту статью следующим образом: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает возможность обеспечения соблюдения арбитражного соглашения в договоре перевозки". |
| Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration or jurisdiction agreement in a contract of carriage..." | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает исковую силу соглашения об арбитраже или юрисдикции в договоре перевозки" |
| Nothing that we have done thus far has yielded the results we had hoped for. | Ничто из до сих пор сделанного нами не принесло тех результатов, на которые мы рассчитывали. |
| Discussion focused on a revised text that was as follows: "Nothing in this Convention affects: | Обсуждение сосредоточивалось на пересмотренном тексте следующего содержания: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает: |
| Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to: | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает юрисдикцию в отношении: |
| Nothing in this Convention shall affect the application of international conventions providing for limitation of liability, or domestic law giving effect thereto, in the State where an arrest is effected. | Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение международных конвенций, предусматривающих ограничение ответственности, или национального законодательства, вводящего их в действие, в государстве, в котором налагается арест. |
| Nothing in standard economic analysis can make sense of such a pay structure - or of the rituals that are central to military tradition. | Ничто в стандартном экономическом анализе не имеет смысла в такой структуре оплаты - или в ритуалах, вокруг которых строятся военные традиции. |
| Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. | Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| Nothing in this article prevents either party from exercising any right other then to claim damages under this Convention. | Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции. |
| Nothing in the draft convention explicitly limited its scope of application to transactions related to international trade or commercial transactions. | Ничто в проекте кон-венции не ограничивает прямо сферу ее применения к сделкам, связанным с международной торговлей, или к коммерческим сделкам. |
| Nothing in this article precludes the Dispute Tribunal from taking measures in accordance with article 10(7) [Russian Federation]]. | Ничто в этой статье не лишает Трибунал по спорам возможности принимать меры в соответствии со статьей 10(7) [Российская Федерация]]. |
| Nothing could be worse than the targeting of a school used as a shelter for defenceless civilians fleeing the shelling of their homes. | Ничто не может быть гнуснее, чем обстрел школы, где безоружные мирные жители ищут убежища, спасаясь от артиллерийских обстрелов своих домов. |
| Nothing prevents us from hoping that a fair and just peace can be achieved by then. | Ничто не мешает нам верить в то, что к этому сроку можно достигнуть мира на справедливых условиях. |
| Nothing would better fulfil the lofty ideals of our founding fathers than an immediate global assault on poverty, ignorance and disease. | Ничто не может стать лучшим путем выполнения благородных идеалов наших отцов-основателей, чем немедленное глобальное наступление на бедность, невежество и болезни. |
| Nothing today can justify this scourge, which is a clear step backwards for the freedom of navigation on the high seas. | Сегодня ничто не может оправдать это преступное бедствие, которое является явным шагом назад в плане обеспечения свободы судоходства в открытом море. |
| Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party. | Ничто в настоящей Конвенции не возлагает ответственность на капитана или экипаж судна или на какого-либо служащего перевозчика или морской исполняющей стороны. |
| Nothing in the resolutions of the General Assembly, including the one we have just adopted, should be interpreted in a manner contrary to this position. | Ничто в резолюции Генеральной Ассамблеи, включая только что принятую, не следует истолковывать таким образом, который противоречит этой позиции. |
| Nothing in this Understanding is intended to affect international legal obligations; | Ничто в настоящем Толковании не предполагает последствий для международных правовых обязательств; |
| Nothing in the Convention creates any obligation for States that do not ratify or accede to the Convention. | Ничто в Конвенции не создает каких-либо обязательств для государств, которые не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней. |
| And when you're running the firm of Litt, Nothing, and Nobody, then you can make whatever call you'd like. | Когда будешь управлять юридической фирмой Литта, тогда никто и ничто не помешает тебе делать все, что ты захочешь. |