Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
Nothing in this article shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public official. Ничто в настоящей статье не наносит ущерба праву Государств - участников иметь законодательство, обеспечивающее защиту других категорий публичных должностных лиц.
Nothing in these suggestions affects in any way the right of Council members to take what time they need to fulfil their responsibilities. Ничто в настоящих предложениях никоим образом не ущемляет право членов Совета использовать такое количество времени, которое им необходимо для выполнения своих обязанностей.
Nothing in the second preambular paragraph could possibly countermand the rights and obligations my country has in that regard as defined by the United Nations Charter. Ничто во втором пункте преамбулы не может противоречить правам и обязанностям моей страны, вытекающим в этой связи из Устава Организации Объединенных Наций.
a Nothing in this document prejudges the acceptance of concepts that have not been approved by the General Assembly. Ничто в настоящем документе не предопределяет принятия концепций, которые еще не были одобрены Генеральной Ассамблеей.
Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству.
The clause should read as follows: "Nothing in this convention affects the enforceability of an arbitration agreement in a contract of carriage in non liner transportation". Сформулировать эту статью следующим образом: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает возможность обеспечения соблюдения арбитражного соглашения в договоре перевозки".
Nothing in this Convention affects the enforceability of an arbitration or jurisdiction agreement in a contract of carriage..." Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает исковую силу соглашения об арбитраже или юрисдикции в договоре перевозки"
Nothing that we have done thus far has yielded the results we had hoped for. Ничто из до сих пор сделанного нами не принесло тех результатов, на которые мы рассчитывали.
Discussion focused on a revised text that was as follows: "Nothing in this Convention affects: Обсуждение сосредоточивалось на пересмотренном тексте следующего содержания: "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает:
Nothing in this Convention affects jurisdiction with regard to: Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает юрисдикцию в отношении:
Nothing in this Convention shall affect the application of international conventions providing for limitation of liability, or domestic law giving effect thereto, in the State where an arrest is effected. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает применение международных конвенций, предусматривающих ограничение ответственности, или национального законодательства, вводящего их в действие, в государстве, в котором налагается арест.
Nothing in standard economic analysis can make sense of such a pay structure - or of the rituals that are central to military tradition. Ничто в стандартном экономическом анализе не имеет смысла в такой структуре оплаты - или в ритуалах, вокруг которых строятся военные традиции.
Nothing in this shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations of any State under other agreements or treaties on the establishment of nuclear-weapon-free zones. Ничто в настоящем не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства любого государства по другим соглашениям или договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия.
Nothing in this article prevents either party from exercising any right other then to claim damages under this Convention. Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Nothing in the draft convention explicitly limited its scope of application to transactions related to international trade or commercial transactions. Ничто в проекте кон-венции не ограничивает прямо сферу ее применения к сделкам, связанным с международной торговлей, или к коммерческим сделкам.
Nothing in this article precludes the Dispute Tribunal from taking measures in accordance with article 10(7) [Russian Federation]]. Ничто в этой статье не лишает Трибунал по спорам возможности принимать меры в соответствии со статьей 10(7) [Российская Федерация]].
Nothing could be worse than the targeting of a school used as a shelter for defenceless civilians fleeing the shelling of their homes. Ничто не может быть гнуснее, чем обстрел школы, где безоружные мирные жители ищут убежища, спасаясь от артиллерийских обстрелов своих домов.
Nothing prevents us from hoping that a fair and just peace can be achieved by then. Ничто не мешает нам верить в то, что к этому сроку можно достигнуть мира на справедливых условиях.
Nothing would better fulfil the lofty ideals of our founding fathers than an immediate global assault on poverty, ignorance and disease. Ничто не может стать лучшим путем выполнения благородных идеалов наших отцов-основателей, чем немедленное глобальное наступление на бедность, невежество и болезни.
Nothing today can justify this scourge, which is a clear step backwards for the freedom of navigation on the high seas. Сегодня ничто не может оправдать это преступное бедствие, которое является явным шагом назад в плане обеспечения свободы судоходства в открытом море.
Nothing in this Convention imposes liability on the master or crew of the ship or on an employee of the carrier or of a maritime performing party. Ничто в настоящей Конвенции не возлагает ответственность на капитана или экипаж судна или на какого-либо служащего перевозчика или морской исполняющей стороны.
Nothing in the resolutions of the General Assembly, including the one we have just adopted, should be interpreted in a manner contrary to this position. Ничто в резолюции Генеральной Ассамблеи, включая только что принятую, не следует истолковывать таким образом, который противоречит этой позиции.
Nothing in this Understanding is intended to affect international legal obligations; Ничто в настоящем Толковании не предполагает последствий для международных правовых обязательств;
Nothing in the Convention creates any obligation for States that do not ratify or accede to the Convention. Ничто в Конвенции не создает каких-либо обязательств для государств, которые не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней.
And when you're running the firm of Litt, Nothing, and Nobody, then you can make whatever call you'd like. Когда будешь управлять юридической фирмой Литта, тогда никто и ничто не помешает тебе делать все, что ты захочешь.