The debates of the past few weeks have made it clear that nothing can replace - as Secretary-General Kofi Annan put it so aptly - the unique international legitimacy provided through a decision of the Council. |
Прения последних нескольких недель четко показали, что ничто не может заменить - как было справедливо отмечено Генеральным секретарем - уникальную международную законность, которой наделены решения Совета. |
After all, nothing prevents the Secretary-General from taking the initiative to make proposals; it will be up to Governments whether or not to accept them. |
В конце концов, ничто не мешает Генеральному секретарю выступить с инициативой и выдвинуть соответствующие предложения, а государства будут решать, принимать их или не принимать. |
On the other hand, if several reservations had been made, there was nothing to prevent a State or an international organization from raising successive objections to every reservation, still within the 12-month period. |
С другой стороны, если было сделано несколько оговорок, ничто не мешает государству или международной организации выдвигать последовательные возражения к каждой оговорке по-прежнему в рамках 12-месячного периода. |
Hence, nothing stands in the way of States Parties fulfilling their obligations in areas under their control, and henceforth proceeding promptly with destruction in other areas when conditions permit. |
А это значит, что уже ничто не стоит на пути к тому, чтобы государства-участники выполнили свои обязательства в районах под их контролем, ну а потом, когда позволят условия, оперативно произвели уничтожение и в других районах. |
Contracting parties undertake to promote the simplification and harmonization of Customs procedures, and, to that end, to conform with the Standards and Recommended Practices contained in the Annexes, but nothing prevents a contracting party from granting greater facilities. |
Договаривающиеся стороны взяли на себя обязательство содействовать упрощению и согласованию таможенных процедур и с этой целью обеспечивать соблюдение стандартов и рекомендуемой практики, указанных в приложениях, однако ничто не препятствует Договаривающейся стороне предоставить более значительные льготы. |
There is nothing in law which prevents reference to the provisions of the Convention or of other valid international agreements in courts or other judicial or administrative entities. |
Ничто в законодательстве не препятствует ссылаться на положения Конвенции, равно как и на другие действующие международные договоры в судах, различных судебных и административных инстанциях. |
European leaders waste political energy and capital to meet demanding budget targets, while nothing is done to address the really vital challenges: aging populations, high tax burdens, declining competitiveness. |
Европейские лидеры тратят впустую политическую энергию и капитал для достижения необходимых целей бюджета, в то время как ничто не сделано для того, чтобы заняться решением действительно жизненных задач: старение населения, бремя высоких налогов, падение конкурентоспособности. |
Thirty-eight years after the independence won in 1960, there is no question of redrawing the borders inherited from colonialism, but nothing today can justify border conflicts. |
Через 38 лет после обретения независимости в 1960 году нет речи о пересмотре границ, унаследованных от колониализма, но ничто сегодня не может оправдать пограничных конфликтов. |
They therefore constitute nothing other than unrecognized associations, that is to say, de facto bodies that are free to act and organize as they deem fit and proper. |
Таким образом, они представляют собой ничто иное, как официально непризнанные ассоциации, т.е. де-факто органы, которые вправе осуществлять свою деятельность и формировать свою организационную структуру так, как они считают это нужным и приемлемым. |
While nothing would prohibit the development of synergies with other conventions in such areas as country reporting, national implementation plans, information exchange, public information, and research, it could prove difficult in practice to do so. |
Хотя ничто не будет препятствовать развитию взаимодействия с другими конвенциями в таких областях, как представление страновых докладов, национальные планы осуществления, обмен информацией, общественная информация и исследования, на практике это может оказаться затруднительным. |
Instead of remedying the situation, the Swedish Government contended that the monitoring was functioning and that there was nothing to suggest that Egypt had breached the agreement. |
Вместо того, чтобы содействовать исправлению положения, шведское правительство утверждало, что соглашение соблюдается и ничто не говорит о том, что Египет его нарушает. |
Trinidad and Tobago had not signed the Second Optional Protocol and thus there was nothing to prevent it from retaining capital punishment; however, it did strive to ensure that other relevant provisions of the Covenant relating to the death penalty were fully complied with. |
Тринидад и Тобаго не подписал второй Факультативный протокол, и тем самым ничто не мешает ему сохранить смертную казнь; однако он действительно стремится к тому, чтобы другие уместные положения Пакта, касающиеся смертной казни, полностью соблюдались. |
There is nothing to prevent any such officer from being subject to punishment under the provision of article 126 of the Penal Code if he tortures a suspect in order to extract a confession, regardless of his motive for doing so. |
Ничто не освобождает любого такого сотрудника следственных органов от наказания на основании положений статьи 126 Уголовного кодекса, если он подвергает подозреваемого пытке в целях получения признания, каковы бы ни были движущие им мотивы. |
Alas, one cannot rule out a scenario in which nothing - diplomacy, sanctions, or the push for a regime change - works. |
Увы, нельзя исключать сценарий, при котором ничто - ни дипломатия, ни санкции, ни давление с целью изменить режим - не сработает. |
Second, as we have seen in the case of North Korea, there is nothing to stop countries that sign the Treaty from simply walking out after declaring that "extraordinary events" have jeopardized their supreme interests. |
Во-вторых, как мы могли наблюдать в случае с Северной Кореей, ничто не может остановить страны, подписавшие Соглашение, от простого отказа от него после заявления о том, что «экстраординарные события» подвергли опасности их первостепенные интересы. |
If the General Assembly accepts this precedent by adopting the Code, in the future nothing will prevent other codes drafted outside the United Nations on other questions, such as disarmament, from being proposed for adoption. |
Если Генеральная Ассамблея создаст такой прецедент, приняв этот Кодекс, то в будущем ничто не помешает внесению на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для последующего принятия других разработанных вне Организации Объединенных Наций кодексов по другим вопросам, например, по вопросу разоружения. |
Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. |
Не представляется возможным утверждать, что в этой области установилось какое-либо строгое правило, и поэтому ничто не может помешать государству, поставленному в чрезвычайное положение, прибегнуть к необходимым, по его мнению, контрмерам. |
Cuba, which has suffered from terrorism and to which nothing that is human is alien, cannot but unequivocally condemn such actions, methods and practices. |
Куба, которая пострадала от терроризма и которой не чуждо ничто человеческое, не может однозначно не осудить такие действия, методы и практику. |
However, nothing can replace the political will to resolve the underlying causes of conflict and the tragedies they cause by using the whole range of legitimate means available, including restoring law and order. |
Однако ничто не может заменить политическую волю к устранению коренных причин конфликтов и вызываемых ими трагедий за счет использования самых разнообразных законных средств, которые только имеются в распоряжении, включая восстановление действия закона и порядка. |
Yet nothing will contribute more to the success of the United Nations than the extent of Member States' commitment to the Organization's decisions. |
И тем не менее, ничто не будет так содействовать успеху Организации Объединенных Наций, как степень приверженности государств-членов выполнению принимаемых Организацией решений. |
Now that the collective wisdom of the Conference on Disarmament has made it possible to reach a milestone decision on an issue overdue since the dawn as I said, of the nuclear age, nothing should stay in the way of launching an expeditious negotiating process. |
Теперь, когда коллективная мудрость Конференции по разоружению дала возможность достичь эпохального решения по проблеме, которая, как я сказал, уже давно назрела с наступления ядерной эры, ничто не должно стоять на пути к началу оперативного переговорного процесса. |
While the parties have not reached such agreement, nothing would preclude their doing so in the course of the demarcation, even on a location-by-location basis. |
Хотя стороны и не достигли подобного согласия, ничто не помешает им сделать это в процессе демаркации даже в отношении отдельных местностей. |
Thus, at this stage, nothing prevents Morocco from claiming the right to draft Saharans into the ranks of its army of occupation, a situation whose ludicrousness is there for all to see. |
Так, на данном этапе ничто не мешает Марокко претендовать на право призывать сахарцев в ряды своей оккупационной армии - и нелепость этой ситуации могут увидеть все. |
Although other organs of the United Nations were also examining the matter, nothing precluded the Special Committee from discussing it, as its work would complement the efforts of the other bodies. |
Хотя существуют другие органы, в ведении которых находится рассмотрение этого важного вопроса, ничто не мешает Специальному комитету также приступить к решению данной задачи, дополняя, таким образом усилия, предпринятые этими органами. |
Although nothing can bring back their loved ones, the hundreds of family members who have suffered for the past 15 years can take some measure of solace from these long-awaited steps. |
Хотя ничто не вернет им близких, сотни членов семей, которые страдали на протяжении последних 15 лет, могут получить хоть какое-то утешение благодаря этим давно ожидаемым действиям. |