It is, in my view, important to stress that nothing in the Commission's report precludes the possibility of individuals being convicted of acts of genocide in relation to the events in Darfur. |
Важно подчеркнуть, по моему мнению, что ничто в докладе Комиссии не препятствует возможному обвинению отдельных лиц в совершении актов геноцида в связи с событиями в Дарфуре. |
This is an extensive interpretation which runs counter to the proviso in paragraph 6 of article 6 of that "nothing in this article shall be invoked... to prevent the abolition of capital punishment". |
Речь идет о подробном толковании, которое противоречит положению пункта 6 статьи 6, согласно которому "ничто в настоящей статье не может служить основанием для... недопущения отмены смертной казни". |
In the instant case, nothing in the conduct of the appeal by the author's lawyer shows that he was not using his best judgement in the interests of his client. |
В рассматриваемом деле ничто в манере ведения адвокатом автора дела по апелляции не свидетельствует о том, что он не предпринимал наиболее уместных, с его точки зрения, действий для защиты интересов своего клиента. |
It is generally agreed, however, that - even if the 1952 Convention does not provide such an unfettered right - there is nothing in the Convention to prevent a State from providing such a right under national law. |
В то же время, по общему мнению, - даже если в Конвенции 1952 года и не предусматривается такого неограниченного права - ничто в Конвенции не препятствует государству предусмотреть такое право в национальном законодательстве. |
We, for example, agree 100 per cent with the representative of Pakistan and others who have pointed out that nothing in the instruments we have adopted today justifies terrorism by reference to its causes. |
К примеру, мы на 100 процентов согласны с представителем Пакистана и другими представителями, которые указывали на то, что ничто в документах, которые мы сегодня приняли, не позволяет оправдывать терроризм ссылками на его причины. |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that it was very odd that the issue of retroactivity had arisen, because there was nothing in General Assembly resolution 51/226 to indicate that the resolution was to be applied retroactively. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что очень странно, почему возник вопрос о ретроактивности, поскольку ничто в резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи не указывает на то, что эта резолюция должна применяться ретроактивно. |
So, nothing of what you have proposed - and I hope that that is a misunderstanding that can be eliminated - contradicts any of the established procedures of the Conference. |
Таким образом, ничто из того, что было предложено Вами - я надеюсь, что тут речь идет о недоразумении, которое можно устранить, - не противоречит установившимся процедурам Конференции. |
Finally Sweden wants to stress the importance of article 18 which states, inter alia, "that nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument". |
Наконец, Швеция хочет подчеркнуть важность статьи 18, в которой, в частности, говорится, что "ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека". |
In offering this statement of interpretation, the Holy See wishes to note that nothing it has done in this process should be understood or interpreted as an endorsement of concepts that the Holy See cannot accept for moral reasons. |
В порядке выступления относительно нашего толкования Святейший Престол желает отметить, что ничто в рамках данного процесса не следует понимать или рассматривать как одобрение нами концепций, с которыми Святейший Престол не может согласиться по моральным причинам. |
Mr. Williams said that his delegation supported the deletion of draft paragraph 6, which was superfluous given that there was nothing to prevent a State from excluding the effects of paragraphs 4 and 5. |
Г-н Уильямс говорит, что его делегация поддерживает предложение исключить проект пункта 6, который представляется излишним, учитывая, что тому или иному государству ничто не препятствует исключить применение пунктов 4 и 5. |
The Committee points out, however, that executive direction and management does not form part of the biennial programme plan for the period 2006-2007; there would appear to be nothing, therefore, preventing the Secretary-General from refining the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что в плане по программам на двухгодичный период 2006- 2007 годов подраздела «Руководство и управление» не имеется; поэтому, как представляется, ничто не мешало бы Генеральному секретарю уточнить цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. |
Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
It must not be forgotten, however, that many of those objectives were still distant; poverty and malnutrition were still widespread, and nothing seemed to indicate that there would be any improvement in the foreseeable future. |
Однако не следует забывать, что многие из этих целей еще далеко не достигнуты; нищета и недоедание все еще широко распространены, и, как представляется, ничто не свидетельствует о том, что в обозримом будущем положение в этой области как-то улучшится. |
If an organization can be declared criminal, then in principle and in certain circumstances nothing prevents a State from being declared criminal, since the State is also a specific organization. |
Если какая-либо организация может быть объявлена преступной, то тогда в принципе ничто не препятствует при определенных условиях объявить преступным и какое-либо государство, поскольку государство тоже является специфической организацией. |
At the same time that the inspection team arrives at a site, the helicopters of the Special Commission start flying over the site to ensure that nothing is moved out of the site. |
Когда инспекционная группа прибывает на объект, вертолеты Специальной комиссии осуществляют облет объекта для обеспечения того, чтобы ничто не было вывезено с него. |
We know what happened to NPT commitments in the past, and there is nothing in what is happening in the present which makes us believe that that implementation would change. |
Нам известно, что случалось с обязательствами по ДНЯО в прошлом, и что ничто из того, что происходит в настоящем, не заставит нас поверить, что ситуация изменится. |
Mr. RECHETOV said that the report had been issued some months earlier; he was convinced there was nothing to prevent consideration of the report under either article 9 or article 15. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что доклад был опубликован несколько месяцев назад; он убежден, что ничто не препятствует рассмотрению доклада в соответствии со статьей 9 или статьей 15. |
The possibility of the existence of duplicate bills of lading was faced by every issuer and every person who honoured a bill of lading; if there was a discrepancy, nothing in article "x" prevented action being taken against the issuer. |
Возможность существования дубликатов коносаментов приходится учитывать любому эмитенту и любому лицу, которое принимает коносамент; если имеет место несоответствие, то ничто в статье "х" не исключает принятия мер в отношении эмитента коносамента. |
Men cannot vote in place of female members of their family, and nothing impedes women from standing for or voting in elections, be it national or local, or in referenda. |
Мужчины не могут голосовать за женщин, являющихся членами их семей, и ничто не может воспрепятствовать женщинам баллотироваться кандидатами или участвовать в выборах, будь то на национальном или местном уровнях, или референдумах. |
The article, following the example of article 3 (b) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, might provide that nothing prevented the provisions of the draft articles from applying to dependent unilateral acts. |
В статье, составленной по образу статьи З(Ь) Венской конвенции о праве договоров, можно предусмотреть, что ничто не препятствует применению положений проекта статей к зависимым односторонним актам. |
There is nothing inherent in the framework of the 1951 Convention and 1967 Protocol to preclude it being applied in mass influx situations. |
i. Ничто в рамках Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года не препятствует тому, чтобы их положения применялись в ситуациях массового притока беженцев. |
His delegation felt that the best alternative was to eliminate chapter III of Part Two, on the understanding that nothing in the draft articles affected the provisions of the Charter of the United Nations. |
Его делегация полагает, что наилучшей альтернативой было бы исключение главы III части второй при том понимании, что ничто в проекте статей не наносит ущерб положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
However, nothing in this paragraph shall prevent a Contracting State from implementing the requirements of its national law concerning the operation of a nuclear ship within its internal waters and territorial sea." |
Однако ничто в этом пункте не препятствует Договаривающемуся государству применять правила своего национального законодательства, касающиеся эксплуатации ядерного судна в пределах его внутренних и территориальных вод". |
Trade facilitation is only one part of a wide-ranging agenda at the WTO that will ultimately form a "Single Undertaking" whereby "nothing is agreed until everything is agreed" and WTO Members will be seeking a balance across the whole negotiating agenda. |
Упрощение процедур торговли составляет лишь один из элементов обширной повестки дня работы ВТО, которая в конечном итоге приведет к согласованию "единого пакета обязательств" на основе того принципа, что "ничто не согласовано, пока не будет согласовано все", т.е. |
As a State that also had independence rather suddenly thrust upon it, Singapore knows that nation-building is a fragile thing, a delicate thing where nothing is irreversible, especially in the formative years. |
Как государство, которое тоже довольно неожиданно получило независимость, Сингапур знает, что государственное строительство - нестабильный процесс, хрупкий процесс, где ничто не является необратимым, особенно в годы становления. |