Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
With regard to draft article 8 on prohibition of extradition disguised as expulsion, nothing should stand in the way of extradition of an alien to a requesting State when all conditions for expulsion had been met and the expulsion itself did not contravene international or domestic law. Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то, когда все условия для высылки соблюдены и сама высылка не противоречит нормам международного или внутреннего права, ничто не должно препятствовать экстрадиции иностранца в запрашивающее государство.
It was further said that, while the rules on transparency would apply in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules, nothing would preclude Parties to an investment treaty from applying those rules widely, irrespective of the applicable arbitration rules. Далее было указано, что, хотя правила о прозрачности будут применяться совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, ничто не будет препятствовать сторонам международного инвестиционного договора широко использовать эти правила, независимо от применимого свода арбитражных норм.
It also observes that the State party has put forward nothing to suggest that there are still remedies to exhaust under domestic law, and therefore finds no impediment to its consideration of the communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Комитет также отмечает, что государство-участник не выдвинуло никаких аргументов относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и постановляет, что, следовательно, ничто ему не мешает рассмотреть сообщение в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
If Mrs. Lim and her daughter are to return to the Republic of Korea, there is nothing to prevent her son from returning to the Republic of Korea with his family. В случае если г-жа Лим с дочерью должны будут возвратиться в Республику Корею, ничто не мешает ее сыну вернуться в Республику Корею вместе с семьей.
Prior to entry into force of this Convention, nothing shall preclude any signatory State from implementing, individually or in agreement with other States, the verification measures of this Convention which are applicable to them. До вступления настоящей Конвенции в силу ничто не может помешать любому государству, подписавшему Конвенцию, осуществлять - индивидуально или по согласованию с другими государствами - предусмотренные настоящей Конвенцией меры контроля, которые применимы к ним.
Underscores the importance of Executive Board oversight and recognizes that nothing in the above-mentioned reports should restrict the authority of the Executive Board, as set out in its Rules of Procedure; подчеркивает важность осуществления надзора Исполнительным советом и признает, что ничто в вышеупомянутых докладах не должно ограничивать полномочия Исполнительного совета, изложенные в его Правилах процедуры;
In addition, in line with international law, nothing in those or other resolutions of the General Assembly can affect the sovereign rights of coastal States over their continental shelves, or their right to exercise jurisdiction over them. Кроме того, согласно международному праву, ничто в этих или других резолюциях Генеральной Ассамблеи не может затронуть суверенных прав прибрежных государств на их континентальные шельфы или их права на осуществление юрисдикции в их отношении.
That was wrong, he said, as there was nothing in the first option that would prevent Bangladesh from continuing to supply CFC-based metered-dose inhalers to its people and there was therefore no risk to their health. Как он заявил, это совсем не так, поскольку ничто в первом варианте не мешает Бангладеш и далее обеспечивать для своего населения поставки дозированных ингаляторов на основе ХФУ, поэтому нет никакой опасности для их здоровья.
While those articles only consider claims that States may prefer against other States, there is nothing in the content of those articles that suggests that they would not be applicable also with regard to the invocation by a State of the responsibility of an international organization. Хотя эти статьи касаются только требований, которые государства могут предъявить к другим государствам, ничто в содержании этих статей не предполагает, что они не будут также применяться в случае призвания к ответственности государством международной организации.
I don't know why I'm poring over these files because nothing in them is going to help us find your granddaughter, я не знаю, зачем я копаюсь в этих файлах, ведь ничто в них не поможет нам найти твою внучку.
And the individual price we are paying for not pretending to be crazy is nothing compared to the price that the country is going to pay for not having a reasonable opposition party. И индивидуальные цены, что мы платим, не притворяясь сумасшедшими - ничто в сравнении с ценой, которую заплатит эта страна за отсутствие умеренной оппозиционной партии.
I don't seem to be anybody, I'm nothing anymore. Похоже, я не могу стать кем-то В любом случае я ничто
The regulations must reflect, however, the fact that there was nothing to prevent holders of temporary and fixed-term appointments from applying for other positions within the Organization and participating in a competitive selection process and that there would be no limitations on the number of future appointments. Однако эти положения должны отражать тот факт, что тем сотрудникам, которые имеют временные или срочные контракты, ничто не препятствует подать заявление на заполнение других должностей в Организации и участвовать в конкурсных экзаменах в целях найма, и при этом нет ограничений в отношении числа будущих назначений.
There was no information that would indicate any violation of Mr. Korneenko's rights, and there was nothing to indicate that he had been discriminated against or that he was found guilty on political grounds. Не имеется какой-либо информации, которая указывала бы на какое-либо нарушение прав г-на Корнеенко, и ничто не указывало на то, что он подвергался дискриминации или был признан виновным на политических основаниях.
Hence, nothing prevents national courts, when necessary, from assessing the permissibility of reservations made by a State on the occasion of a dispute brought before them, including their compatibility with the object and purpose of a treaty. Поэтому ничто не препятствует национальным судебным органам оценивать, в случае необходимости, допустимость формулируемых государством оговорок в связи с представленным на их рассмотрение спором, в том числе определять соответствие этих оговорок объекту и цели договора.
Ghana stated that there are places were women accused of being witches and banished from their communities stay together, and that nothing prohibits them from leaving these camps apart from retribution from the communities they lived in. Гана заявила, что в ряде мест женщины, обвиненные в колдовстве и изгнанные из своих общин, живут вместе и ничто не мешает им покинуть эти лагеря, кроме кары со стороны общин, в которых они жили.
Under the current system of leasehold, for example, nothing prevents any man or any woman from acquiring or exploiting any leasehold land and disposing of the leasehold interest as they see fit. К примеру, при действующей системе земельной аренды ничто не препятствует любому мужчине или любой женщине приобретать или эксплуатировать любую сдаваемую в аренду землю и пользоваться процентами от арендной платы по своему усмотрению.
Pursuant to the established practice he has the intention to proceed on the basis of the principle that nothing is agreed until everything is agreed. Согласно установившейся практике, он намерен действовать исходя из принципа: пока не согласовано все, не согласовано ничто.
Nonetheless, each Committee specified the obligations of States parties and nothing prevented the obligations arising from a given instrument being the same as those that arose from another one. Каждый комитет определяет обязательства государства-участника, и ничто не препятствует тому, чтобы обязательства, вытекающие из одного документа, совпадали с обязательствами, вытекающими из другого.
However, we wish to share our understanding with other members of the Conference that nothing in the rules of procedure of the Conference will preclude any member from serving as chair or special coordinator of subsidiary bodies on any grounds whatsoever. Однако мы хотим поделиться с другими членами Конференции нашим пониманием на тот счет, что ничто в Правилах процедуры Конференции не будет возбранять любому члену исполнять обязанности в качестве председателя или специального координатора вспомогательных органов по каким бы то ни было основаниям.
I hope that everyone is committed to making sure that the Conference continues to strengthen OPCW and that nothing will rock the boat in a way that will endanger the ability of the organization to continue its work. Надеюсь, что каждый привержен делу обеспечения того, чтобы Конференция способствовала дальнейшему укреплению Конвенции и чтобы ничто не смогло раскачать нашу лодку и, тем самым, поставить под угрозу способность организации продолжать свою работу.
Although different views had been expressed in the Commission on that guideline, the majority of the members felt that such reservations were sufficient in and of themselves, it being understood that nothing prevented reserving States from confirming them. Хотя в отношении проекта этого основного положения в Комиссии высказывались разные мнения, большинство ее членов согласилось с тем, что такие оговорки являются достаточными сами по себе, однако сформулировавшим такие оговорки государствам ничто не мешает подтвердить их.
If I didn't know you so well... and know that nothing could be further from your mind... a fellow would almost swear you were giving him a hint. Если бы я не знал Вас так хорошо... и не знал бы, что ничто не может поколебать Вас... это парень мог бы поклясться, вы дали ему намек.
But in the terms of straight up intensity, nothing beats the feeling of rushing into a burning building or bailing off of a rooftop that's about to collapse. Но что касается непосредственно напряжённости, то ничто не сравнится с ощущением, когда ты бросаешься в горящее здание или когда ты выходишь из здания, крыша которого вот-вот рухнет.
nothing beats a summer abroad, but when traveling far from home, it's always nice to bring along an old friend from the neighborhood. Ничто не сравнится с летом за границей, но путешествуя далеко от дома, всегда неплохо прихватить с собой старого друга.