Nothing in this regulation shall apply to any carriage of weapons or military equipment in respect of which the consent of the [Minister of Foreign Affairs and Trade] has been given under any other provision of these regulations. |
З) Ничто в настоящем положении не применяется в отношении любой перевозки оружия или военного снаряжения, на которую в соответствии с любым иным положением настоящих уложений дано согласие [министра иностранных дел и торговли]. |
Nothing in this Declaration shall be construed as prejudicing in any manner the provisions of the Charter of the United Nations and the rights of peoples under that Charter. |
Ничто в настоящей Декларации не должно истолковываться как причиняющее каким-либо образом вред положениям Устава Организации Объединенных Наций и правам народов в соответствии с этим Уставом. |
Nothing in this element shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law with respect to development, production, stockpiling and use of chemical weapons. |
Ничто в данном элементе не должно толковаться как каким-либо образом ограничивающие, действующие или разрабатываемые нормы международного права в отношении разработки, производства, накопления и применения химического оружия или наносящие им ущерб. |
In 1970, this article was amended to include the sentence "Nothing in this article shall constitute an establishment of religion". |
В 1970 году в 36 статью были внесены поправки, включена фраза "Ничто в настоящей статье не влияет на установление религии". |
Another suggestion was that the chapeau of paragraph 3 should be revised to state: "Nothing in this law obligates the depositary bank". |
Согласно другому мнению, вступительную часть текста пункта З следует пересмотреть следующим образом: "Ничто в настоящем Законе не предусматривает обязательства депозитарного банка". |
Nothing, not even the safe return of a beloved son, can compensate you or the thousands of other families who have suffered great loss in this tragic war. |
Ничто, даже благополучное возвращение вашего любимого сына, не сможет компенсировать вам или тысячам других американских семей те огромные утраты, которые принесла вам эта трагическая война. |
Nothing that the EU or its individual members can do would have as great an impact on reducing income inequality in Europe than eliminating national protectionist barriers to migration, movement of capital, and provision of services. |
Ничто из того, что может сделать ЕС или его отдельные члены, не сможет так же сильно повлиять на сокращение неравенства в доходах в Европе, как устранение национальных протекционистских барьеров для миграции, движения капитала и оказания услуг. |
"Nothing", he says, "is as eternal as poetry and song". |
"Ничто", говорил он, "так не вечно, как поэзия и песня". |
Nothing compares, right? - Nothin'. |
Ничто с этим не сравнится, да? |
Nothing would make me happier than to be the white knight in this have her look at me the way that... |
Ничто бы не сделало меня счастливее, чем оказаться белым рыцарем в этой ситуации... и заставить ее посмотреть на меня, как... |
Nothing is more detrimental to popular enthusiasm for change than to start with a burst of action followed by a long period of uncertainty and finally ending with few or no results. |
Ничто не причиняет такой ущерб энтузиазму широких слоев населения по поводу перемен, как взрыв активности вначале, за которым следует длительный период неопределенности и завершающийся незначительными или нулевыми результатами. |
Nothing prevents that - except for the fact that he is physically in custody. ' |
Ничто этому не мешает, за исключением того, что он физически находится в заключении». |
Nothing beats that feeling of being safe and snug while things just... fall to pieces outside, you know? |
Ничто не может сравниться с ощущением безопасности и уюта в то время как вещи просто... разваливаются на части снаружи, понимаете? |
Nothing beats skiing down a trail with the wind in your face! |
Ничто не сравнится со спуском, когда ветер бьет тебе в лицо. |
Nothing's ever going to be the same. |
больше ничто не будет таким, как прежде. |
Nothing on land, in the air, on the sea, or under the sea shell prevent our complete and final victory. |
Ничто на земле и в воздухе, на море и под водой не воспрепятствует нашей полной и окончательной победе. |
Nothing in this article shall be interpreted as in any way enlarging or diminishing the scope of the Charter of the United Nations including its provisions concerning cases in which the use of force is lawful. |
Ничто в настоящей статье не должно толковаться как расширяющее или сужающее каким-либо образом сферу действия Устава Организации Объединенных Наций, включая его положения, касающиеся случаев, в которых применение силы является законным. |
Nothing in this Treaty shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the obligations assumed and rights enjoyed by any State under the following international agreements: |
Ничто в настоящем договоре не должно истолковываться как каким-либо образом ограничивающее или умаляющее обязательства и права какого-либо государства по следующим международным соглашениям: |
Nothing in paragraphs 1 and 2 above shall derogate from the obligation of States Parties under international law to take all appropriate measures to prevent other attacks on the person, freedom or dignity of United Nations personnel. |
З. Ничто в пунктах 1 и 2 выше не допускает отступления от обязательства государств-участников в соответствии с международным правом принимать все надлежащие меры для предотвращения иных посягательств на личность, свободу или достоинство персонала Организации Объединенных Наций. |
Nothing that the Council does or fails to do should be hidden from the Members of the Organization, on whose behalf, I repeat, the Council acts. |
Ничто из того, что Совет делает или неудачно пытается сделать, не должно быть скрыто от членов Организации, от имени которых, я повторяю, Совет действует. |
Nothing in this Protocol shall affect the rights or obligations of Parties in accordance with their national legal systems and applicable supranational regulations to protect information related to personal health, industrial and commercial secrecy, including intellectual property, or national security. |
Ничто в настоящем Протоколе не ущемляет прав или обязательств Сторон в соответствии с их системами национального законодательства и действующими наднациональными положениями по защите информации, касающейся личного здоровья, промышленных и коммерческих тайн, включая интеллектуальную собственность или национальную безопасность. |
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs administrations to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes. |
Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как ограничивающее или ставящее под вопрос права таможенных органов на проверку истинности или достоверности любого заявления, документа или декларации, представляемых для целей установления таможенной стоимости товаров. |
Nothing in the interim report proves that Zaire is training former Rwandan government forces in order to destabilize Rwanda and is supplying them with arms for that purpose. |
З. Ничто в промежуточном докладе не доказывает, что Заир осуществляет подготовку военнослужащих бывших руандийских вооруженных сил с целью дестабилизации Руанды и поставляет им оружие для этого. |
Nothing in this article requires a court to take any action which is manifestly contrary to the public policy of the State in which the court is located. |
З) Ничто в настоящей статье не требует от суда принятия каких-либо мер, которые явно противоречат публичному порядку государства, в котором находится суд. |
Nothing in this Section shall be interpreted as in any way limiting or detracting from the verification arrangements assumed by any State under safeguards agreements and additional protocol agreements with the International Atomic Energy Agency. |
Ничто в настоящем разделе не может быть истолковано как тем или иным образом ограничивающее или умаляющее обязательства в отношении контроля, взятые на себя любым государством в соответствии с соглашениями о гарантиях и дополнительным протоколом к соглашениям с Международным агентством по атомной энергии. |