While this principle is formulated in prudent terms, it is hardly questionable and can be stated more categorically: nothing prevents the modification of a reservation if the modification reduces the scope of the reservation and amounts to a partial withdrawal. |
Хотя данный принцип сформулирован с использованием сдержанных выражений, это почти не подлежит обсуждению, и можно заявить более категорично: ничто не препятствует изменению той или иной оговорки, если изменение уменьшает сферу действия оговорки и сводится к частичному снятию. |
Admittedly, we know that the dialogue is never easy when law interacts with politics, but we are convinced that in the long-term, nothing will block society's right to demand justice when the most serious crimes against fundamental values are committed. |
Предположительно мы знаем, что диалог не бывает легким, когда закон переплетается с политикой, однако мы убеждены, что в длительной перспективе ничто не будет препятствовать осуществлению права общества на то, чтобы требовать правосудия, когда совершаются самые серьезные преступления против основополагающих ценностей. |
To those who still believe that the law is not everything, we say that without good laws, everything is nothing. |
Тем, кто все еще считает, что закон не является всесильным, мы говорим, что без эффективных законов ничто не имеет силы. |
There is nothing in Economic and Social Council resolution 1996/31 incompatible with one person representing two or more NGOs, as long as it is clear on behalf of which NGO or NGOs that person acts and speaks in each instance. |
В резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета ничто не противоречит тому принципу, чтобы одно лицо представляло две или несколько НПО, если только понятно, от имени какой или каких НПО в каждом случае действует и выступает это лицо. |
It was the understanding of his Group that negotiations must be finished before the Bangkok meeting and that the text was a package and a "single undertaking", so that nothing was approved until everything had been approved. |
Представляемая им Группа исходит из того, что переговоры должны быть завершены до совещания в Бангкоке и что данный текст представляет собой пакетное решение, "единый комплекс обязательств" в том смысле, что ничто нельзя считать утвержденным, пока не будет утверждено все. |
Even if these certificates did actually exist, nothing proves that the products certified were sent to UNITA. |
даже если бы эти сертификаты существовали, ничто не доказывает, что товары, на которые выданы сертификаты, были отправлены УНИТА. |
But nothing in section 18 (4) and (5) could prevent laws from being passed to promote a society based on equality and justice for all citizens, or the removal of other discriminatory legislation. |
Но ничто из указанного в пунктах 18 4) и 5) не может воспрепятствовать принятию законов, касающихся поощрения общества, основанного на равенстве и справедливости для всех граждан, или касающихся устранения дискриминационных правовых норм. |
All information received indicating that this is still the case does, however, also underline that nothing enters in significant amounts and that the supplies are often carried by UNITA across the border on foot. |
Однако во всех поступающих сведениях, указывающих на то, что дело по-прежнему обстоит именно так, подчеркивается также, что ничто не поступает в значительных объемах и что зачастую предметы снабжения переносятся членами УНИТА через границу в пешем порядке. |
The information that we have received concerning the security and humanitarian conditions in Somalia, in particular in Mogadishu, is very troubling, and nothing seems to indicate that that trend will be reversed. |
Полученная нами информация об обстановке в плане безопасности и о гуманитарных условиях в Сомали, в частности в Могадишо, вызывает огромную тревогу, и ничто не указывает на то, что такую тенденцию удастся обратить вспять. |
(c) Consequently, there is nothing to indicate that the Prosecuting Counsel acted other than with a sense of responsibility in the circumstances; |
с) следовательно, ничто не указывает на то, что обвинитель в этих обстоятельствах действовал из каких-либо иных побуждений, кроме чувства ответственности; |
Of course, I, as the Director-General of the OPCW, believe that nothing should deprive the peoples - of the Middle East, for instance - of the benefits of being free at least of the potential threat of the use of chemical weapons. |
Как Генеральный директор ОЗХО я, безусловно, считаю: ничто не должно лишать народы - того же Ближнего Востока - преимуществ свободы, по крайней мере, от потенциальной угрозы применения химического оружия. |
It was observed that if injury to a foreign national involved a violation of a right recognized as a human right, nothing could prevent that foreign national's State of origin from espousing his or her claim. |
Было отмечено, что, если ущерб иностранному гражданину связан с нарушением права, признаваемого в качестве права человека, ничто не может помешать государству происхождения этого иностранного гражданина поддержать его или ее жалобу. |
Today - under a completely different setting in which the balance of power is measured in terms of the potential and economic strength of markets - nothing compels us to continue to live under the model of the cold war. |
Сегодня, в совершенно иных условиях, когда соотношение сил измеряется потенциалом и экономической мощью рынков, ничто не заставит нас продолжать жить в парадигме "холодной войны". |
With the end of the cold war nothing should justify the maintenance today of nuclear arsenals and other weapons of mass destruction, still less research and testing in the area of strategic weapons. |
С окончанием "холодной войны" сегодня уже ничто не может оправдать сохранение ядерных арсеналов и других видов оружия массового уничтожения, не говоря уже об исследованиях и испытаниях в области стратегического оружия. |
There was nothing to prevent refugees who were not Russian citizens, such as Armenians and Azerbaijanis, from requesting Russian nationality. |
Ничто не препятствует тому, чтобы беженцы, не имеющие российского гражданства, в частности армяне и азербайджанцы, ходатайствовали о предоставлении им российского гражданства. |
Ministers, while acknowledging that this Conference had not been convened to deal directly with the issue of refugees, affirmed that nothing in this statement was intended to prejudice the legitimate rights of genuine refugees to seek and enjoy asylum in accordance with relevant UN Conventions and Protocols. |
Признавая, что данная Конференция была созвана для решения непосредственно проблемы беженцев, министры вновь подтвердили, что ничто в настоящем заявлении не наносит ущерба законным правам настоящих беженцев добиваться убежища и пользоваться им согласно соответствующим конвенциям и протоколам Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. |
Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы. |
While nothing in the Model Law seems to create obstacles to the use of fully automated systems, it does not deal specifically with those systems, except for the general rule on attribution in article 13, paragraph 2 (b). |
Хотя, как представляется, ничто в Типовом законе не создает препятствий для использования полностью автоматизированных систем, вопросы, связанные с такими системами, в нем специально не регулируются, за исключением общего правила об атрибуции в пункте 2 (b) статьи 134. |
The damage caused by these atomic bombs, which are as nothing by comparison with the even more sophisticated and more powerful nuclear weapons of today, was horrendous, to say the very least. |
Повреждения, причиненные этими атомными бомбами, которые есть ничто по сравнению с современным, еще более совершенным и более мощным ядерным оружием, можно назвать по меньшей мере ужасающими. |
It provided that nothing in the Convention affected the rights of a person in possession of an instrument, even if that person's rights were not derived from the instrument. |
В предложении предусматривается, что ничто в Конвенции не затрагивает права лица, владеющего инструментом, даже если права этого лица не вытекают из факта владения этим инструментом. |
It was suggested that the draft instrument should instead adopt a formulation more in line with current contractual practices along the lines of "nothing in this Convention requires a contract to be concluded or evidenced". |
Было высказано предположение о том, что в проект документа следует вместо этого включить формулировку, которая в большей мере соответствовала бы нынешней договорной практике, например формулировку следующего содержания: "ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы договор заключался или подтверждался". |
With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: "nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution". |
Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер". |
There is nothing however that precludes us doing this as well as taking the important step - important for both symbolic and substantive reasons - of establishing an ad hoc committee to negotiate an FMCT during this session. |
Однако ничто не препятствует нам заниматься этим, а также предпринять важный шаг - важный как в символическом плане, так и по соображениям существа, - состоящий в учреждении на настоящей сессии специального комитета для ведения переговоров по ДЗПРМ. |
In such situations nothing prevented States from using other types of compensation unique to their domestic law, insofar as they might wish to grant their citizens the right to hold the State responsible for not exercising diplomatic protection. |
Ничто не препятствует тому, чтобы в этих ситуациях государства предусматривали другой вид компенсации согласно своему внутреннему праву, в том числе предоставление своим гражданам права требовать от государства отказа от обеспечения дипломатической защиты. |
As a corollary to that, it should be pointed out that nothing stood in the way of a State party to a multilateral treaty making an interpretative declaration by means of a communication to the States parties, without going through the depositary of the treaty. |
В связи с этим необходимо отметить, что ничто не мешает тому или иному государству - участнику многостороннего договора сделать заявление о толковании, передав его напрямую государствам-участникам без обращения к депозитарию договора. |