'Cause I have a lot of time on my hands, and nothing would give me more pleasure than to mess with your mind. |
Потому что у меня очень много времени, и ничто не доставит мне большего удовольствия, чем сводить тебя с ума. |
It's funny... a year or two ago, nothing would have stopped him from coming with me on an adventure like this. |
Забавно. Пару лет назад ничто не удержало бы его от участия в таком приключении. |
And nothing will distract me from my solemn vow to protect you, okay? |
И ничто не отвлечет меня от торжественной клятвы защищать тебя, понятно? |
And nothing will ever bring him back. I spoke with the coroner. |
И ничто не вернет его назад. |
Everything reflects on you, so nothing and no one is ever good enough. |
Вы видите только себя, поэтому никто и ничто вас не устраивает. |
"success is nothing without someone to share it with." |
"Успех - это ничто, если его не с кем разделить". |
It was nothing... a little... a phase in a person's life. |
Это было ничто... небольшой... этап жизни человека. |
Take this, although compared to what you've given me, it is nothing. |
Возьми, по сравнению с тем, что даешь мне ты - это ничто. |
Yes, the packet of information my company sent you is worth taking a look at but it is nothing compared to what landed on my desk this morning. |
Ну, да... Та информация, которую моя компания послала вам, конечно, стоит того, чтобы на неё взглянуть, но она - ничто по сравнению с тем, что очутилось на моем столе этим утром. |
Hearing about it when it first happened, that was nothing compared to seeing it. |
Слышать об этом, когда это случилось, было ничто по сравнению с тем, каково это было видеть. |
I didn't conceal it out of cowardice but because there was nothing, no punishment on Earth, worse than your disappointment. |
Я скрывал от тебя всё не из трусости, а потому что ничто, никакое наказание на земле не сравнится с твоим разочарованием. |
So, when you came in acting like the rules were nothing, I got a little... carried away, maybe. |
Так что, когда ты пришла и вела себя так, словно правила - ничто, меня немного... занесло, пожалуй. |
If I was there is nothing that would have kept me from getting to you. |
Если бы я был там ничто бы не удержало бы меня от встречи с тобой. |
Einstein was searching for just one set of equations that would work on both planets and particles, nothing less than a theory of everything. |
Эйнштейн искал только один набор уравнений, которые бы были правильны как с планетами, так и с частицами, ничто иное, как теорию всего. |
His shining face is nothing compared to the good-for-nothing guy who frequented here |
Его самодовольная мина - ничто в сравнении с рожей того балбеса, что сюда захаживал. |
Of course, I wanted to protect you but also, I wanted to show them that nothing will prevent the samurai achieving power. |
Конечно, мне хотелось вас защитить, но кроме того, я хотел показать им, что ничто не остановит самураев на пути к власти. |
I put a fine high wall of music around me and nothing could touch me. I was safe and secure. |
Я поставила вокруг себя достаточно высокую стену из музыки, и ничто не могло задеть меня, я была в спокойствии и безопасности. |
I don't think I need to tell you that nothing there costs $1,000. |
И, думаю, надо сказать вам, что там ничто не может стоить тысячу долларов. |
Purgatory will try to make you forget it, but hold onto each other in your hearts, and nothing can separate you. |
Чистилище постарается сделать так, чтобы вы об этом забыли, но держитесь друг за друга в ваших сердцах, и ничто не сможет разлучить вас. |
I'll tell you, nothing makes a woman hotter than to be with an award-winning filmmaker. |
Я скажу Вам, ничто не делает женщине это больше чем быть с награжденным призом кинопроизводителем. |
And nothing will tear me away from my revenge! |
И ничто не остановит мою месть! |
I enjoy answering the door during dinner, and quite frankly, nothing makes me happier than eating pizza off a paper plate. |
Мне нравится отвечать на звонки в дверь во время обеда, и, честно говоря, ничто не делает меня таким счастливым, как поедание пиццы из бумажной тарелки. |
Well, you know what they say... nothing wakes you up more than spelling. |
Знаешь, как говорится, ничто не бодрит так, как правописание. |
Look, I had my training, but nothing could've prepared me for what I saw today. |
Я ведь проходил подготовку, но ничто не могло бы подготовить меня к тому, что я видел сегодня. |
There is nothing quite like watching your son grow up into a young man you can be very proud of. |
Ничто не сравниться с чувством,... когда ты видишь, как твой сын... растет, превращаясь в молодого человека, которым ты можешь очень гордиться. |