Particular interest was expressed in a formulation to the effect that "nothing in the Model Law" prevented the use of impartial panels in the selection process. (For a further discussion on the use of selection panels see para. 125.) |
Особую поддержку получила формулировка, согласно которой "ничто в Типовом законе" не препятствует использованию коллегий беспристрастных экспертов в процессе выбора предложений. (Дальнейшее обсуждение вопроса об использовании коллегий по отбору см. в пункте 125.) |
(b) that nothing in this paragraph shall prevent the provision of supplies intended strictly for medical purposes and foodstuffs notified to the Committee established by resolution 724 (1991), or commodities and products for essential humanitarian needs approved by the Committee; |
Ь) что ничто в настоящем пункте не препятствует предоставлению товаров, предназначенных исключительно для медицинских целей, и продуктов питания, о которых извещен Комитет, учрежденный резолюцией 724 (1991), или товаров и продуктов для удовлетворения основных гуманитарных потребностей, одобренных Комитетом; |
With regard to trade discrimination, it is stipulated that nothing in the Agreement authorizes the use of measures to restrict or ban international trade in, particularly as they concern imports and utilization of, timber and timber products; |
Что касается дискриминации в торговле, то, как указано, ничто в Соглашении не является санкцией на применение мер по ограничению или запрещению международной торговли древесиной и продукцией из древесины, особенно в том, что касается импорта и использования; |
I couldn't save her at that time, because I was bound, I was nothing, but this time the tables have turned! |
я не могу спасти ее сейчас, потому что я бессилен, я ничто, но сейчас удача повернулась ко мне! |
Language along the following lines was proposed: "Subject to...[the rule in paragraph 101 above], nothing in this Convention precludes the application of the Ottawa Convention to the extent that it is applicable." |
Была предложена формулировка примерно следующего содержания: "С учетом... [правило, изложенное в пункте 101 выше] ничто в настоящей Конвенции не препятствует применению Оттавской конвенции в той мере, в которой эта последняя Конвенция является применимой". |
Ms. Smyth (Australia) proposed the insertion of a new second sentence reading: "A proposal was also made to include a general provision to the effect that nothing in the Rules should be implied as a waiver of any State immunities." |
Г-жа Смит (Австралия) предлагает включить новое второе предложение, которое звучит следующим образом: "Также было сделано предложение включить общее положение о том, что ничто в настоящем Регламенте не следует рассматривать как отказ от любых государственных иммунитетов". |
Recalls that nothing in paragraphs 83 to 86 of resolution 61/105 is to prejudice the sovereign rights of coastal States over their continental shelf or the exercise of the jurisdiction of coastal States with regard to that shelf under international law as reflected in the Convention; |
напоминает, что ничто в пунктах 83 - 86 резолюции 61/105 не должно наносить ущерба суверенным правам прибрежных государств на свой континентальный шельф или осуществлению прибрежными государствами своей юрисдикции в отношении этого шельфа согласно нормам международного права, нашедшим отражение в Конвенции; |
Emphasizes that nothing in the regulations approved in the present resolution and the annex to it precludes persons with disabilities from being considered for employment under any type of contract in full compliance with the Charter, in particular Article 101.3; |
обращает особое внимание на то, что ничто в положениях, утвержденных в настоящей резолюции и приложении к ней, не препятствует рассмотрению кандидатур лиц с инвалидностью на предмет найма на контракт любого вида в полном соответствии с Уставом, в частности статьей 101.3; |
No advocate shall at any time be permitted, unless with his clients' express consent, to disclose any communication made to him in the course and for the purpose of his employment as such. provided that nothing in this article shall protect from disclosure; |
Адвокату не разрешается ни при каких обстоятельствах, если только не с выраженного согласия его клиента, разглашать любую информацию, представленную ему в ходе и в целях выполнения им профессиональных обязанностей... при условии, что ничто в настоящей статье не обеспечивает защиты от разглашения такой информации; |
Stressing that nothing in this resolution compels States to take measures or actions exceeding the scope of this resolution, including the use of force or the threat of force, |
подчеркивая, что ничто в настоящей резолюции не обязывает государства предпринимать меры или действия, выходящие за пределы сферы применения настоящей резолюции, включая применение силы или угрозу силой, |
Observing that, in the present resolution, "those displaced" and "displaced persons" refer to both refugees and internally displaced persons, unless otherwise indicated, and that nothing in the present resolution affects any disputes with regard to title to territory, |
отмечая, что в настоящей резолюции термины "перемещенные" и "перемещенные лица" включают в себя как беженцев, так и внутренних перемещенных лиц, если это не оговорено иначе, и что ничто в настоящей резолюции не затрагивает споров в отношении права собственности на территорию, |
Nothing I was doing impacted that negotiation. |
Ничто из того, что я делала, не повлияло на эти переговоры. |
Nothing in the author's communication suggests arbitrariness or denial of justice. |
Ничто в сообщении автора не дает оснований говорить о произволе или об отказе в правосудии. |
Nothing in our database comes close. |
Ничто в наших базах данных даже близко на это не похоже. |
(a) Prevent the entry into or transit through their territories of these individuals, provided that nothing in this paragraph shall obligate a State to refuse entry into or require departure from its territory of its own nationals; |
а) не допускать въезда на свою территорию или транзита через нее этих лиц, с той оговоркой, что ничто в настоящем пункте не обязывает государство отказывать во въезде на свою территорию или выезде с нее своим собственным гражданам; |
Where nuclear damage is caused jointly by a nuclear incident and by an emission of ionizing radiation not covered by this Convention, nothing in this Convention shall limit or otherwise affect the liability of any person in connection with that emission of ionizing radiation." |
Если ядерный ущерб причинен совместно ядерным происшествием и излучением ионизирующей радиации, не подпадающей под действие настоящей Конвенции, то ничто в настоящей Конвенции не должно ограничивать или иным образом затрагивать ответственность любого лица, в связи с этим излучением ионизирующей радиации". |
Nothing you can say can change that. |
И ничто, сказанное тобой, не изменит это. |
Nothing brings you peace but the triumph of principles. |
"Ничто не принесёт тебе спокойствия, кроме торжества твоих принципов". |
Nothing will fill that hole you got inside. |
Только вот ничто не сможет заполнить ту дыру внутри тебя. |
Nothing is too soft for you, dear Arnaud. |
Ничто никогда не будет для тебя достаточно мягким, мой дорогой Арну. |
Nothing you could ever say would... |
Ничто, что бы ты сказала, не может... |
Nothing about us feels right anymore. |
Ничто в наших отношениях уже не в порядке. |
Nothing you can say will change that. |
И что бы ты ни сказала, ничто этого не изменит. |
Nothing... is what it seems. |
Ничто... не является тем, чем кажется. |
Nothing kills a relationship like honesty. |
Ничто не убивает отношения так, как честность. |