Although this provision provides that States and regional economic integration organizations can both fall within this definition, it was recognized that nothing in this paragraph could be taken to imply that regional economic integration organizations have the status of States in international law. |
Хотя в данном положении предусматривается, что это определение охватывает как государства, так и региональные организации экономической интеграции, было признано, что в данном пункте ничто не может пониматься как предполагающее, что региональные организации экономической интеграции имеют в международном праве статус государств. |
The priority enjoyed by international humanitarian treaty law is also stated in article 18 of the Declaration of Turku, which reaffirms that nothing can be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. |
Преимущество международного гуманитарного договорного права также закреплено в статье 18 Декларации Турку, которая гласит, что ничто в стандартах этой Декларации не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
He would shortly be in a position to inform the Committee of the legal interpretation of the rule in question. No legal vacuum had arisen, and nothing stood in the way of the Committee's proceeding with its work. |
Отметив, что в ближайшее время он представит юридическое толкование положений этой статьи, он уточняет, что в данном вопросе нет никаких проблем правового характера и что ничто не мешает Комитету продолжить свою работу. |
It should be noted that nothing prevents the Commission under its terms of reference from inviting to its sessions or sessions of its working groups individual experts to provide information, which in the opinion of the Commission would be useful to its work. |
Следует отметить, что в пределах круга ведения Комиссии ничто не мешает ей приглашать на свои сессии или на сессии своих рабочих групп отдельных экспертов для представления информации, которая, по мнению Комиссии, была бы полезной в ее работе. |
If recommendations 189 and 192 were merged, there was nothing to prevent recommendation 198 from being deleted and recommendation 199 becoming the general rule, although he would not necessarily advocate such an approach. |
Если рекомендации 189 и 192 будут объединены, ничто не мешает исключить рекомендацию 198 и принять рекомендацию 199 за общее правило, хотя это, возможно, и не лучшее решение. |
Provided that nothing contained in this section shall render available to satisfy any liability or obligation arising out of such contract any separate property which at that time or thereafter she is restrained from anticipating. |
при условии, что ничто в настоящем разделе не предусматривает удовлетворения любого требования или обязательства по такому договору или в связи с ним за счет любого имущества, права владения которым для нее ограничено в тот момент или в будущем. |
We underscore the fact that negotiations are being conducted under the overriding principle of the "integrated whole approach", which means that "nothing is agreed unless everything is agreed". |
Мы подчеркиваем, что переговоры проводятся в соответствии с основополагающим принципом «комплексного всеохватного подхода», означающего, что «ничто не согласовано, пока не согласовано все». |
Indeed, draft article 81, paragraph 2, subparagraph (a), prevented the parties from contracting on terms that increased the shipper's obligations; nothing, however, prevented the parties from contracting on terms that increased the carrier's obligations. |
Действительно, подпункт а) пункта 2 статьи 81 препятствует сторонам заключать договоры на условиях, которые повышают обязательства грузоотправителя по договору; ничто, однако, не мешает сторонам заключать договоры на условиях, которые увеличивают обязательства перевозчика. |
Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; |
При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...; |
You're a part of me, and without you, I have nothing. |
Ты часть меня, и без тебя, я ничто |
Noting that nothing in this Convention prevents a Party from taking additional domestic measures consistent with the provisions of this Convention in an effort to protect human health and the environment from exposure to mercury in accordance with that Party's other obligations under applicable international law, |
отмечая, что ничто в настоящей Конвенции не препятствует принятию любой Стороной дополнительных внутренних мер, согласующихся с положениями настоящей Конвенции, в рамках усилий по охране здоровья человека и окружающей среды от воздействия ртути в соответствии с другими обязательствами Сторон согласно применимому международному праву, |
At the same time, it is clear that nothing will work if the United Nations system itself does not adapt to the demands of our time, which is why I will also briefly touch upon the reform of the United Nations. |
В то же время ясно и то, что у нас ничто не будет работать, если сама Организация Объединенных Наций не будет адаптироваться к велениям нашего времени, и вот поэтому-то я также кратко остановлюсь на реформе Организации Объединенных Наций. |
In the event of any dissemination in connection with an offence set forth in article 2, nothing in the present article shall affect in any way the rules of international law governing liability for nuclear damage, or other rules of international law. |
Если в связи с преступлением, описанным в статье 2, произошло распространение, то ничто в настоящей статье никоим образом не затрагивает нормы международного права, регулирующие ответственность за ядерный ущерб, или иные нормы международного права. |
The former had before it a good document, incorporating many points of agreement, but it had been agreed that it was a package deal: that "nothing was agreed until everything was agreed". |
Первая из них имеет в своем распоряжении хороший документ, содержащий многие точки согласия, однако утверждалось, что это - пакетное решение: «ничто не согласовано, пока не согласовано все». |
(c) Should the need arise, there is nothing to prevent the Convention from being domesticated in the future, as it acquired the force of law when it was ratified and published in the Official Gazette. |
с) ничто не препятствует в будущем ссылаться в случае необходимости на положения Конвенции, поскольку она приобрела статус закона в силу самого факта ратификации и публикации в "Официальном вестнике". |
While there was nothing to prevent a competent non-governmental organization from providing assistance to an affected State that so requested, it was not incumbent on the affected State to seek assistance from such an organization. |
Хотя компетентной межправительственной организации ничто не мешает оказать помощь пострадавшему государству, попросившему об этом, пострадавшее государство не обязано обращаться за помощью к такой организации. |
The Commission believes that there is nothing to prevent a State or international organization from formulating pre-emptive or precautionary objections, before a reservation has been formulated or, in the case of reservations already formulated, from declaring in advance its opposition to any similar or identical reservation. |
Вместе с тем, по мнению Комиссии, ничто не препятствует тому, чтобы государство или международная организация заявляли возражения в превентивных целях до формулирования оговорки или чтобы они заявляли возражения после формулирования оговорки, указывая, что они заранее возражают против идентичной или схожей оговорки. |
However, firstly, nothing prevents a State from granting to officials of other States, and particularly to high-ranking officials, immunity from jurisdiction on the basis not only of obligations under international law but also of international comity. |
Впрочем, во-первых, ничто не мешает государствам предоставлять должностным лицам других государств, и в первую очередь высокопоставленным должностным лицам, иммунитет от юрисдикции не только в силу международно-правовых обязательств, но и в силу международной вежливости. |
The Agreement acknowledges that nothing is to prejudice or restrict the sovereignty or jurisdiction of either party over their respective internal waters and territorial seas, or the exercise of sovereign rights, in accordance with international law, over their respective exclusive economic zones. |
В Соглашении признается, что ничто не должно ущемлять или ограничивать суверенитет или юрисдикцию любой из сторон над их соответствующими внутренними и территориальными водами или осуществление суверенных прав, в соответствии с международным правом, над их соответствующими исключительными экономическими зонами. |
There's no fence or guard, nothing to retain you here against your will, is there? |
Здесь нет забора или охраны, ничто не держит тебя... против твоей воли, не так ли? |
I was there at the times, the session times and... nothing was quite like that final session. |
я встречал его и в другие времена, во врем€ студийных сессий и но ничто не было столь совершенным, как последн€€ фотосесси€. |
Because I know, dear, kind doctor, that in that moment, nothing matters more in that soon-to-be-dead man's eyes than I! |
Потому что я знаю, мой добрый доктор, что в этот момент, больше ничто не имеет значения для такого "скоро-станет-мертвецом" человека, как я! |
Sense of compromise (acceptance that nothing will be optimized for local use, rather it will be optimized for international or corporate use) |
осознание компромисса (согласие с тем, что ничто не будет оптимизировано для использования на местах, а скорее для международного уровня и уровня организаций); |
Since I say nothing gets to me and you won't take me at my word, how am I supposed to prove you wrong? |
Раз я говорю, что мне ничто не указ, и ты не поймаешь меня на собственном слове, как я должен доказать, что ты не прав? |
The effort by the Croatian representative to prevent the Federal Republic of Yugoslavia from doing so is nothing short of an attempt to pre-empt criticism of its unacceptable behaviour and its lack of will to secure a political and negotiated settlement. English Page |
Попытка представителя Хорватии воспрепятствовать тому, чтобы Союзная Республика Югославия делала это, - это ничто иное как стремление упредить критику, связанную с недопустимым поведением Хорватии и отсутствием у нее воли к достижению политического урегулирования путем переговоров. |