Odds mean nothing without the question in front of us! |
Шансы - ничто, если мы не знаем вопроса! |
Well Then nothing can stop Mr. and Mrs. Kent. |
Что ж, тогда мистера и миссис Кент ничто не остановит! |
And, of course, no matter what color a slide turns, nothing sells "scary" like a big reaction. |
И, конечно, в независимости от того какой цвет получился, ничто так не может испугать, как сама реакция на этот цвет. |
Nothing gets in that Crowley doesn't want in, and nothing gets out... |
Ничто сюда не попадет если Кроули этого не захочет И ничто отсюда не выйдет. |
Nothing would do more to reinforce the vision of change at the international level, and nothing would be more emblematic of the new way in which these issues could be dealt with than the third world's setting the example. |
Ничто так не укрепит видение перемен на международном уровне, ничто так не отразит новый подход к решению этих вопросов, как пример, который третий мир покажет сам. |
Finally, as far as the individual opinion regarding the fact that two of the criminal cases were examined by a military court, the State party notes that nothing in Covenant prohibits military jurisdiction as such, and there is no reference to military courts whatsoever. |
Наконец, если говорить об особом мнении в отношении того, что оба уголовных дела рассматривались военным судом, государство-участник отмечает, что ничто в Пакте не запрещает военную юрисдикцию как таковую и нигде там нет никакой ссылки на военные суды. |
Although the International Covenant on Civil and Political Rights did not expressly prohibit use of the death penalty, its article 6 provided that nothing in it should be invoked to delay or to prevent the abolition of capital punishment by any State Party to the Covenant. |
Хотя Международный пакт о гражданских и политических правах прямо не запрещает применение смертной казни, в его статье 6 предусматривается, что ничто в ней не может служить основанием для отсрочки или недопущения отмены смертной казни каким-либо участвующим в Пакте государством. |
In its letter dated 24 June, the Committee advised the organization that nothing in the relevant Security Council resolutions would prohibit or restrict the activities described by the organization. |
В своем письме от 24 июня Комитет уведомил эту организацию о том, что ничто в соответствующих резолюциях Совета Безопасности не запрещает и не ограничивает проведение мероприятий, описанных организацией. |
It is in fact this shared feature which is at the origin of the entire difficulty of drawing a distinction: they look the same; in form, virtually nothing distinguishes them. |
Именно в этом общем моменте и заключается трудность их разграничения: они выглядят одинаковым образом и по форме ничто или практически ничто не говорит об их различии. |
While such States and international organizations can no longer challenge the unanimous acceptance of the late formulation of the reservation, nothing prevents them from objecting to the content of the reservation when they express their agreement to be bound by the treaty. |
Хотя эти государства и международные организации уже не могут оспорить единодушное принятие последующего формулирования оговорки, ничто не мешает им возразить против содержания оговорки в тот момент, когда они выражают свое согласие на обязательность для них договора. |
The same officer dismissed the risk of his being detained and added that even if he were detained, there was nothing to suggest that a family member would not be able to obtain his release. |
Этот сотрудник не счел весомой угрозу подвергнуться задержанию, добавив к этому, что, даже если заявитель и будет задержан, ничто не мешает одному из его родственников добиться его освобождения. |
Although action 5 calls upon them to report those undertakings to the Preparatory Committee in 2014, nothing prevents them from presenting such a report, albeit in a preliminary form, at each session of the Preparatory Committee held before 2014. |
Хотя в действии 5 к таким государствам обращается призыв информировать Подготовительный комитет об осуществлении вышеуказанных мер в 2014 году, ничто не препятствует им представлять соответствующие доклады, пусть и в предварительной форме, на каждой сессии Подготовительного комитета до 2014 года. |
Even though it was understood that the Committee proceeded on the basis that "nothing is agreed until everything is agreed", delegations were urged to refrain from reopening the discussion on provisions that had been substantially agreed upon during previous sessions. |
Даже хотя было достигнуто понимание, что Комитет работает по принципу «ничто не согласовано, пока не согласовано все», делегациям было настоятельно предложено воздерживаться от возобновления обсуждения положений, которые были в основном согласованы на предыдущих сессиях. |
6.2 The State party points out that the author had approached different State institutions about different questions and had contacted her relatives abroad; it therefore concludes that nothing prevented her from applying to and pursuing her communication before the Committee earlier. |
6.2 Государство-участник указывает, что автор обращалась в различные государственные учреждения по различным вопросам и общалась со своими родственниками за границей; это свидетельствует о том, что ничто не мешало ей подать свое сообщение в Комитет и добиваться его рассмотрения в более ранние сроки. |
4.5 The State party maintains that the court rulings mentioned above do not limit the access of the author to justice, but clarify the territorial jurisdiction of the courts over the case and that nothing prevents the author from addressing the Tversk district court in Moscow. |
4.5 Государство-участник заявляет, что вышеупомянутые судебные постановления не ограничивают доступа автора к правосудию, а проясняют территориальную юрисдикцию судов по делу, и ничто не мешает автору обратиться в Тверской районный суд города Москвы. |
(b) Especially in cases in which a State has accepted to provide reparations for victims of third parties, nothing should prevent the State from attempting to recover illegal assets from those parties. |
Ь) особенно в тех случаях, когда государство согласилось предоставлять компенсацию лицам, пострадавшим от действий третьих сторон, ничто не должно препятствовать попыткам государства изъять незаконные активы у этих сторон. |
The Committee is of the view that there is nothing to indicate that this new procedure would be ineffective, in the case of the complainant, should the facts and circumstances so warrant. |
Комитет считает, что ничто не свидетельствует о том, что эта новая процедура окажется для заявителя неэффективной, если это будет обосновано фактами и обстоятельствами. |
Whatever they thought of the draft protocol under discussion, the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons must understand that, if the protocol were not adopted, there would be nothing to regulate the use of cluster munitions by those who used them most. |
Что бы они ни думали о рассматриваемом проекте протокола, Высокие Договаривающиеся Стороны Конвенции об обычном оружии должны прекрасно понимать, что если он не будет принят, то ничто не будет регулировать применение кассетных боеприпасов теми, кто пользуется ими больше всего. |
3.6 The authors claim that there is nothing to indicate that the brothers' arrest and subsequent deprivation of liberty was based on a procedure established in law and no arrest warrant or other authorization seems to have been produced at the time of arrest. |
3.6 Авторы утверждают, что ничто не указывает на то, что задержание и последующее лишение свободы братьев Керуан были основаны на предусмотренных законом процессуальных нормах и что в ходе их задержания, по всей видимости, не было предъявлено ни ордера на арест, ни иного документа. |
Although in both cases the term "organ" refers to persons and entities, nothing prevents it from being used in the present topic to refer to persons exclusively. |
Хотя в обоих случаях термин «орган» указывает на лиц или образования, ничто не исключает возможности использовать его в рамках настоящей темы для указания исключительно на лиц. |
There is therefore nothing in the case file to suggest that the author was deprived of his rights under the RSFSR Criminal Code and the RSFSR Code of Criminal Procedure applicable at the time or under the provisions of the Covenant. |
С учетом изложенного ничто в материалах дела не свидетельствует о лишении автора прав, предусмотренных либо действовавшими на тот момент Уголовным и Уголовно-процессуальным кодексами РСФСР, либо положениями Пакта. |
Although this article sets out a specific period for provisional detention, nothing precludes the application of the period provided for in the Convention, since article 137 of the Constitution establishes that international treaties duly ratified by Congress take precedence over the law. |
Хотя эта статья устанавливает иной срок для превентивного заключения, ничто не препятствует тому, чтобы применялся срок, установленный Конвенцией, так как статья 137 национальной Конституции, которая устанавливает порядок приоритета законодательных норм, ставит соответствующим образом ратифицированные национальным Конгрессом международные договоры выше законов. |
You know, nothing can take away what's happened to you and what you've experienced. |
Ничто не сможет отнять у вас то, что вы прожили. и то, что с вами произошло. |
Although we used to think that nothing was the simplest thing you could have, just complete emptiness, we now realise that there is no such thing as a completely empty vacuum. |
Хотя мы имели обыкновение думать, что ничто не было самой простой вещью, которую Вы могли иметь, только полная пустота, мы теперь понимаем, что нет такой вещи как полностью пустой вакуум. |
Nothing, nothing, is going to ruin your future and your career, you hear me, Rebecca? |
Ничто, ничто не разрушит твое будущее и твою карьеру, ты меня слышишь, Ребекка? |