Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
Nothing, however, prevents smaller groups of member states from aiming at bolder goals through separate agreements, if their mutual trust and similarities encourage them to do it. Ничто, однако, не мешает небольшим группам стран-членов ставить себе более смелые цели в рамках отдельных соглашений, если взаимное доверие и сходства поощряют их к этому.
Nothing in this Convention shall affect the immunity of vessels and aircraft belonging to a State and operated by it for military, customs or police purposes, or of space objects. Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает иммунитета морских и воздушных судов, принадлежащих государству и эксплуатируемых им в военных, таможенных или полицейских целях, а также космических объектов.
Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to space assets. Ничто в Конвенции или настоящем Протоколе не затрагивает ответственность кредитора за любое нарушение соглашения согласно применимому праву в той мере, в какой данное соглашение относится к космическому имуществу.
Nothing in the State party's explanations undoes the impression of the author, grounded in two explicit statements by the trial judge, that his opponent, as a lawyer, was elevated to a witness of higher credibility. Ничто в объяснениях государства-участника не может развеять подтверждаемого двумя прямыми заявлениями судьи первой инстанции впечатления автора о том, что его оппонент, будучи юристом, был сочтен свидетелем, заслуживающим большего доверия.
Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations. Ничто в настоящей статье не препятствует преданию суду и наказанию любого лица за любое деяние или упущение, которые в момент совершения являлись уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом.
Nothing in this Protocol shall affect the rights and obligations of a Party arising from any agreement being in force on the date on which this Protocol enters into force. Ничто в настоящем Протоколе не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из любого соглашения, действующего на дату вступления настоящего Протокола в силу.
[Nothing in the CBMs shall be interpreted as impeding or restricting the technology transfer or manufacture under foreign licence of conventional weapons.] Ничто в мерах по укреплению доверия не истолковывается как сдерживающее или ограничивающее передачу технологий или изготовление по иностранной лицензии обычных вооружений.
Nothing in this Treaty may be interpreted as preventing the States Parties from exploring and using outer space for peaceful purposes in accordance with international law, including the Charter of the United Nations and the 1967 Outer Space Treaty. Ничто в настоящем Договоре не может быть истолковано как препятствующее осуществлению государствами-участниками исследования и использования космического пространства в мирных целях в соответствии с международным правом, включая Устав Организации Объединенных Наций и Договор по космосу 1967 года.
Nothing in CA can be taken as establishment between Customer and ALLBIZ agent relations, community relations, relations for mutual activity, relations of own hire. Ничто в ПС не может пониматься как установление между Пользователем и ALLBIZ агентских отношений, отношений товарищества, отношений по совместной деятельности, отношений личного найма.
"Nothing I ever did will replace that." "Ничто никогда не заменит мне этого желания."
Nothing could justify failure to respect the provisions of the Geneva Conventions and the Additional Protocols since humanitarian law specifically defined the minimal standard that must be applied to all in the event of armed conflict. Ничто не может оправдывать несоблюдение положений Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, поскольку гуманитарным правом четко определяются минимальные гарантии, на которые имеет право каждый человек в случае возникновения вооруженного конфликта.
Nothing can now stop the march towards pluralist and democratic elections, to be held in a climate of security ensured by the Haitian National Police, with the support of MINUSTAH. Сегодня ничто не может остановить продвижение вперед к плюралистическим и демократическим выборам, которые будут проведены в условиях безопасности, обеспечиваемых Гаитянской национальной полицией при поддержке МООНСГ.
Nothing short of this will allow the needs of the population to be met, desperately required reconstruction and infrastructure development projects to be initiated, and legitimate economic activity to be generated. Ничто иное не даст возможности удовлетворить потребности населения, приступить к осуществлению крайне необходимых проектов в области реконструкции и создания объектов инфраструктуры и развивать экономическую деятельность на законных основаниях.
Nothing prevented parents or other parties from bringing an action against those provisions, but there had been no such cases and the right to education was being fully realized. Ничто не мешает родителям или другим сторонам оспорить в судебном порядке эти положения, однако таких случаев не было, и право на образование реализуется в полной мере.
Nothing like a night at the theater that ends in a headache! Ничто не сравнится с театром, после которого раскалывается голова!
Nothing would send a bigger signal about our ability to come together for a common purpose than if we say we will achieve one by one the Millennium Development Goals. Ничто не было бы более мощным сигналом нашей способности объединиться ради решения общей задачи, чем наше обязательство одну за другой достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Nothing can justify the use of force and act of aggression against a sovereign State, and the aggressor must be held accountable for any consequences stemming from this condemnable and illegitimate act which endangers regional and international peace and security. Ничто не может оправдать применения силы и акт агрессии в отношении суверенного государства, и агрессор должен быть привлечен к ответственности за любые последствия, вытекающие из такого достойного осуждения и незаконного акта, создающего угрозу для регионального и международного мира и безопасности.
Nothing beats hanging around here with all of you! Ничто не сравнится с проведением времени здесь с вами!
Nothing ever alters for you people, does it? Для вас ничто не стареет, не так ли?
Nothing drives a woman crazy like a big old Easter basket on her bunny. Ничто так не сводит женщину с ума, как большая пасхальная корзина у её кролика!
Nothing in that text will prevent the repetition in the new Council of the traditional manoeuvres engaged in by the Powers of the North to unjustly condemn the countries of the third world. Ничто в этом тексте не предотвратит повторения в новом Совете тех традиционных маневров, которыми занимаются державы Севера для неоправданного осуждения стран третьего мира.
Nothing, however, prevented that bidder from disclosing information it had itself provided, for instance, in the context of other selection proceedings. Ничто, однако, не мешает этому участнику процедур раскрыть информацию, которую он сам предоставил, например, в контексте других процедур отбора.
Nothing in this Convention shall affect any provisions that are more conducive to the achievement of equality between men and women which may be contained: Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает какие-либо более способствующие достижению равноправия между мужчинами и женщинами положения, которые могут содержаться:
Nothing - no cause, religion or moral order - can justify attacks on the lives of innocents, the lives of civilians. Ничто - ни благое дело, ни религия, или моральный закон - не может оправдать посягательство на жизнь ни в чем не повинных гражданских лиц.
Nothing in the Protocol suggests that its application concerning the delivery of humanitarian, political or development assistance in peacebuilding should be limited to the post-conflict phases of a recurring conflict. Ничто в Протоколе не предполагает того, что его применение в отношении оказания гуманитарной и политической помощи или помощи в целях развития в сфере миростроительства должно быть ограничено рамками постконфликтных этапов повторяющегося конфликта.