Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an exemption from the necessity of applying for and obtaining any permit or authority that may be required for any activities under this contract. 27.3 Ничто в настоящем контракте не рассматривается как освобождение от необходимости запрашивать и получать те или иные разрешения или санкции, которые могут требоваться для той или иной деятельности по настоящему контракту.
Nothing in this Protocol shall require a public authority to publish information or make information available to the public if: Ничто в настоящем Протоколе не требует от государственного органа опубликовывать информацию или предоставлять информацию общественности, если:
Nothing in paragraph 4 or in a choice of court agreement effective under paragraph 4 prevents a court specified in article 75 and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute according to this Convention. Ничто в пункте 4 или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 4, не препятствует суду, указанному в статье 75 и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и урегулировании этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией.
Nothing in the present Agreement shall be construed to require either the United Nations or the International Tribunal to furnish any information, the provision of which would, in its judgement, constitute a violation of the confidentiality of such information or of rights in proprietary materials. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как требующее от Организации Объединенных Наций или Международного трибунала предоставления какой-либо информации, которое, по их мнению, являлось бы нарушением конфиденциальности такой информации или прав, связанных с материалами, имеющими характер собственности.
Nothing in the memorandums of August 2002 and December 2004 drafted by the Department of Justice's Office of Legal Counsel had changed the definition of torture governing United States obligations under the Convention from what had been accepted upon ratification. Ничто в меморандумах от августа 2002 года и декабря 2004 года, подготовленных отделом юрисконсульта министерства юстиции, не изменило определение пыток, регулирующее обязательства Соединенных Штатов по Конвенции, по сравнению с тем, что было принято при ратификации.
Nothing in the present articles requires States to treat persons concerned having no effective link with a State concerned as nationals of that State, unless this would result in treating those persons as if they were stateless. Ничто в настоящих статьях не требует от государств рассматривать затрагиваемых лиц, не имеющих действительной связи с затрагиваемым государством, в качестве граждан этого государства, если только это не приведет к тому, что эти лица будут рассматриваться в качестве лиц без гражданства.
Nothing in paragraph 2 of this article affects the priority of a person having against the proceeds a right of set-off or a right created by agreement and not derived from a right in the receivable. Ничто в пункте 2 настоящей статьи не затрагивает приоритета лица, обладающего в отношении поступлений правом на зачет или правом, созданным в результате договоренности и не являющимся производным от права в дебиторской задолженности.
"Nothing in Articles 10, 11 and 14 shall be regarded as preventing the High Contracting Parties from imposing restrictions on the political activity of aliens." "Ничто в статьях 10, 11 и 14 не должно рассматриваться, как препятствие для Высоких договаривающихся сторон вводить ограничения на политическую деятельность иностранцев".
"Nothing in this Convention may be interpreted as affecting in any way the legal provisions of States Parties concerning nationality, citizenship or naturalization, provided that such provisions do not discriminate against any particular nationality" (emphasis added). "Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как влияющее в какой-либо мере на положения законодательства государств-участников, касающиеся национальной принадлежности, гражданства или натурализации, при условии, что в таких постановлениях не проводится дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности" (выделено автором).
In the words of John Lennon, "Nothing really affected me until Elvis." Как вспоминал сам Джон: «до Элвиса ничто не действовало на меня по-настоящему».
Nothing can hurt you now because you're asleep, you understand, don't you? Сейчас ничто не может вам навредить, потому что вы спите, вы понимаете, да?
Nothing can be written for the Danes, my letters would be meaningless, therefore, the words spoken must be my words, and I entrust them to you. Ничто не может быть написана для датчан, мои письма будет бессмысленно, Поэтому, слова, сказанные должен быть мои слова, И я поручаю их тебе.
Nothing can justify the use of force by a State, a group of States or an organization, however powerful, if prior authorization was not received from the Security Council - except in cases of self-defence. Ничто, за исключением случаев самообороны, не может оправдывать применение силы государством, группой государств или организацией, какими бы могущественными они ни были, если предварительно они не были на то уполномочены Советом Безопасности.
Nothing so threatens the United Nations very future as this apparent contradiction between principle and power; between people's security and Governments' interests; between, in short, humanitarian intervention and State sovereignty. Ничто не создает столь серьезную угрозу для будущего Организации Объединенных Наций, как это очевидное противоречие между принципом и властью; между безопасностью людей и правительственными интересами; одним словом, между гуманитарной интервенцией и государственным суверенитетом.
The second phase of the campaign, which was given the motto "Nothing justifies violence,"sought to inform the people about the Domestic Violence Act and its procedures. На втором этапе кампании, проводившемся под лозунгом "Ничто не оправдывает насилия", была поставлена цель ознакомить граждан с положениями закона о предупреждении насилия в семье и с формами его применения.
Nothing in our support for the withdrawal initiative lessens our focus on the rest of the obligations included in the road map and reiterated by the Quartet principals in their 4 May statement in New York. Ничто в нашей поддержке инициативы по выводу сил не уменьшает нашего акцента на остальной части обязательств, включенных в «дорожную карту» и подтвержденных руководством «четверки» в заявлениях от 4 мая в Нью-Йорке.
Nothing in the CISG expressly excepts article 40 from the power of the parties, under article 6, to "derogate from or vary the effect of any of provisions". Ничто в настоящей КМКПТ специально не исключает статью 40 из сферы прав сторон, имеющих право на основании статьи 6 "отступать от любого из ее положений или изменять его действие".
Nothing in this paragraph shall prevent the rules and amendments having retroactive effect in order to ensure that they have effect at the same time as the corresponding United Nations rules and amendments. Ничто в настоящем пункте не препятствует приданию правилам и поправкам обратной силы, с тем чтобы обеспечить начало их действия с того же момента, как начинают действовать соответствующие правила и поправки Организации Объединенных Наций.
Nothing contained in this Convention shall prevent the application of another international convention relating to a non-maritime mode of transport when that convention mandatorily governs multimodal transport. Ничто в настоящей Конвенции не препятствует применению какой-либо другой международной конвенции, которая касается неморских транспортных средств, если эта конвенция применяется императивным образом к смешанным перевозкам
Nothing contained in the provisions of paragraph 5 of this article shall restrict any further effect given to a foreign judgment or arbitral award under the law of the State where the arrest of the ship was effected or security provided to obtain its release. Ничто, содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи не ограничивает силу действия решения, вынесенного иностранным судом или иностранным арбитражем в соответствии с законом государства, в котором наложен арест на судно или предоставлено обеспечение для его освобождения.
Nothing in this Convention shall be construed as creating a maritime lien... It was proposed by one delegation that paragraph (3) of article 8 should either be an independent article or form part of article 3. З) Ничто в настоящей Конвенции не может толковаться как основание для возникновения морского залога Одна из делегаций предложила либо выделить пункт З статьи 8 в виде отдельной статьи, либо включить его в статью 3.
Nothing in the draft article required a second notice with specific reference to the measures envisaged by the carrier in respect of the unclaimed goods as a condition for the operation of draft paragraph 51 (2). Ничто в данном проекте пункта не указывает на необходимость направления повторного уведомления с конкретным указанием тех мер, которые перевозчик предполагает осуществить в отношении незатребованного груза, в качестве условия для приведения в действие проекта пункта 51(2).
(b) "... Nothing in this section may be construed to preclude the adoption of appropriate security measures to be determined by agreement between the Government and the ECLA." «Ь) ...ничто в настоящем разделе не может быть истолковано как препятствующее принятию надлежащих мер в области безопасности, определяемых на основе соглашения между правительством и ЭКЛА».
Nothing in this Convention shall prevent a court in a Contracting State from ordering a provisional and protective measure for the purpose of protecting on an interim basis a claim on the merits which is pending or to brought by the requesting party in another State. Ничто в настоящей Конвенции не препятствует суду в Договаривающемся государстве вынести предписание о принятии временной и обеспечительной меры с целью защиты на временной основе существа требований по иску, рассмотрение которого предстоит или который должен быть предъявлен запрашивающей стороной в другом государстве.
Nothing in this guidance shall be construed as diminishing any of the rights of public participation in EIA or in other environmental decision-making processes that are or may be guaranteed under the laws of any Parties or under any agreement to which it is a Party. Ничто в настоящих руководящих принципах не должно рассматриваться как нечто наносящее ущерб любым правам общественности на участие в ОВОС или других процессах принятия экологически значимых решений, которые гарантируются или могут быть гарантированы в соответствии с законами любой из Сторон или в рамках любого заключенного им соглашения.