The United States understands that nothing in the outcome document purports to affect rights and obligations under international law, including with respect to the rights to take trade measures. |
Соединенные Штаты Америки исходят из того, что ничто в итоговом документе не затрагивает права и обязанности по международному праву, включая права на принятие торговых мер. |
Draft article 18, paragraph 1, stated clearly that nothing in the convention "shall affect other rights, obligations and responsibilities of States, peoples and individuals under international law". |
В пункте 1 проекта статьи 18 четко сказано, что ничто в настоящей конвенции "не затрагивает другие права, обязательства и обязанности государств, народов и лиц в соответствии с международным правом". |
First, Namibia understands that nothing in the Declaration may be interpreted in any way to mean that measures adopted by States for securing the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples and individuals create, as a consequence, new separate rights. |
Во-первых, Намибия понимает, что ничто в Декларации никоим образом не может толковаться как подразумевающее, что меры, принятые государствами для обеспечения равноправного осуществления прав человека и основополагающих свобод коренных народов и отдельных лиц, создают в результате новые отдельные права. |
At the same time, nothing prevents a State exercising jurisdiction from itself refraining from its exercise with regard to a serving or former official of a foreign State and acknowledging that he has immunity. |
В то же время ничто не мешает и государству, осуществляющему юрисдикцию, самому отказаться от ее осуществления в отношении действующего или бывшего должностного лица иностранного государства, признав наличие у него иммунитета. |
Furthermore, even if the objection is a unilateral statement, there is nothing to prevent several States or international organizations from making their objections collectively or, at least, in a concerted manner in order to give them greater weight. |
Кроме того, можно отметить, что, хотя возражение представляет собой одностороннее заявление, ничто не препятствует нескольким государствам или международным организациям делать возражения совместно или по крайней мере согласованно с целью придать им больший вес. |
There is nothing in the UNCITRAL Model Law itself which suggests that extraneous circumstances, such as abuse of process, should be taken into account on a recognition application. |
В самом Типовом законе ЮНСИТРАЛ ничто не указывает на то, что такие внешние обстоятельства, как процессуальные злоупотребления, следует принимать во внимание при рассмотрении ходатайства о признании. |
There was nothing to indicate that it was long-term, and there was no sign of injury to the tissues inside the mouth or on the face or jaws. |
Ничто не указывало на долгосрочный характер воспаления, и отсутствовали признаки травмирования тканей внутри ротовой полости, на лице или на челюстях. |
This also had an impact on the effectiveness and efficiency of the Mission, since there was nothing to ensure that all parts of the Mission worked in the same direction. |
Это также отразилось на эффективности и действенности Миссии, поскольку ничто не могло обеспечить работу всех ее компонентов в одном направлении. |
However, nothing prevented it from relying on other texts, since article 1 of the Convention stated that the definition of torture in the Convention was without prejudice to any international instrument or national legislation which contained or might contain provisions of wider application. |
Однако ничто не препятствует ему опираться на другие тексты, поскольку первая статья Конвенции предусматривает, что приведенное в ней определение пыток не идет в ущерб прочим международно-правовым документам или внутренним законам, которые содержат или могут содержать положения с более широким толкованием. |
In May 2010, the State party had reiterated its contention that there was nothing to prevent the author from exhausting the legal remedies available in Paraguay. |
В мае 2010 года государство-участник повторило свое утверждение о том, что заявителю ничто не мешает в полной мере воспользоваться средствами правовой защиты, имеющимися в Парагвае. |
2.3 The author points out that nothing in the administrative case file indicated that the court had based its conclusion on something other than the police record concerning him distributing leaflets. |
2.3 Автор отмечает, что в материалах административного дела ничто не позволяет предположить, что суд основывал свое решение на чем-либо ином, кроме как на составленном сотрудниками милиции протоколе о распространении листовок. |
He noted that, in the light of the positions of the parties involved, nothing prevented the Territory, the administering Power and the United Nations from cooperating with the general objective of placing American Samoa on a path to greater local autonomy, self-governance and economic development. |
Он отметил, что в свете позиций сторон ничто не мешает территории, управляющей державе и Организации Объединенных Наций сотрудничать с общей целью - направить Американское Самоа на путь расширения местной автономии, самоуправления и экономического развития. |
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. |
В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям. |
In any event, according to the State party, there is nothing to prevent the authors from returning to Burkina Faso or living there. |
В любом случае, по мнению государства-участника, ничто не является препятствием для возвращения авторов сообщения в Буркина-Фасо и их проживания там. |
The Ukrainian diplomat said that the Ukrainian Government and people recognized the territorial integrity of the Republic of Azerbaijan and emphasized that nothing would change that position. |
«Правительство Украины и украинский народ признают территориальную целостность Азербайджанской Республики, и эту позицию ничто не сможет изменить», - подчеркнул украинский дипломат. |
But nothing in the NPT gives countries the right to benefit from their violation of the Treaty's provisions, or to shield themselves from the consequences of such acts. |
Однако ничто в ДНЯО не дает странам права получать преимущества от нарушения положений Договора или ограждать себя от последствий таких деяний. |
Moreover, while the NPT encourages broad sharing of the benefits of nuclear technology, nothing in it compels the transfer of any particular technology to any specific recipient. |
Кроме того, хотя ДНЯО поощряет широкий обмен выгодами от развития ядерных технологий, ничто в нем не обязывает передавать ту или иную конкретную технологию тому или иному конкретному получателю. |
It is our understanding that nothing in the Strategic Plan or in the Global and Regional Programme authorizes UNFPA to engage in advocacy relating to abortion legalization; such advocacy would be inappropriate for a UN agency which states that it is neutral on the issue. |
Согласно нашему пониманию, ничто в Стратегическом плане или в Глобальной и региональной программе не уполномочивает ЮНФПА заниматься пропагандой законодательства в отношении абортов; подобная пропаганда была бы неуместной для учреждения Организации Объединенных Наций, заявляющего, что занимает нейтральную позицию по данному вопросу. |
7.5 With regard to the issue summarized in paragraph 2.16 above, the State party argues that had the author been acquitted on 1 October 2004 or sentenced to a different form of punishment, nothing would have prevented the court from changing or repealing the restraint measures. |
7.5 Что касается вопроса, кратко излагаемого в пункте 2.16 выше, то государство-участник возразило, что, если бы автор был оправдан 1 октября 2004 года или приговорен к иной мере наказания, ничто не помешало бы суду изменить или отменить меры пресечения. |
The Committee recalls that article 46 states that nothing in the Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations. |
Он напоминает, что статья 46 Пакта предусматривает, что ничто в Пакте не должно толковаться как умаляющее значение положений Устава Организации Объединенных Наций. |
R2P is based on existing international law, and nothing about the concept implies any alteration to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Концепция обязанности по защите опирается на существующее международное право, и ничто в этой концепции не подразумевает каких-либо изменений в положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sato (Japan) wondered whether a clarification to the effect that nothing in paragraph 3 prevented a contracting State from introducing mandatory regulations covering the period before loading and after discharge would address the concerns raised by Germany. |
Г-н Сато (Япония) просит пояснить, разрешит ли сомнения делегации Германии уточнение, что ничто в пункте 3 не препятствует введению Договаривающимся государством обязательных нормативных актов, охватывающих период до погрузки и после выгрузки. |
If you think she's upset now, that's nothing compared to how she'd feel if she learned what you are. |
Если думаешь, что она расстроена сейчас, это ничто по сравнению с тем, каково ей будет, если она узнает, кто ты на самом деле. |
But I am nothing without love. (del vo) |
Но без любви я ничто. (надпись) |
Lastly, there would be nothing to prevent NGOs from re-establishing themselves in Uzbekistan if they so wished, provided that they submitted an application in due form and in accordance with the law. |
И наконец, если НПО желают вновь разместиться в Узбекистане, ничто не мешает этому при том условии направления ими просьбы, оформленной должным образом и соответствующей закону. |