Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict in the internal affairs of any State, |
подчеркивая в этой связи, что ничто в настоящем Статуте не должно восприниматься как дающее какому-либо государству-участнику право вмешиваться в вооруженный конфликт, входящий в сферу внутренних дел любого государства, |
The above clauses also contain the proviso that nothing in those treaties shall prejudice present or future claims and legal views of any State concerning the law of the sea and the nature and extent of coastal and flag State jurisdiction. |
Вышеназванные положения содержат также оговорку о том, что ничто в этих договорах не наносит ущерба настоящим и будущим режимам и правовым заключениям любого государства в отношении морского права, а также содержания и объема юрисдикции прибрежного государства и государства флага. |
Emphasizing that Ms. McDougall had asked many questions about the relationship between native title and the Racial Discrimination Act, he explained that nothing in the Native Title Amendment Act affected the operation of the Racial Discrimination Act 1975. |
Подчеркивая, что г-жа Макдугалл задала многочисленные вопросы, касающиеся связи между земельными правами коренных народов и Законом о расовой дискриминации, представитель Австралии объясняет, что ничто в Законе о поправках не затрагивает применения Закона 1975 года о расовой дискриминации. |
It says, (In Russian) "No one is forgotten, nothing is forgotten." |
Она гласит: (по-русски) «Никто не забыт, ничто не забыто». |
I found nothing that can tell me why Francisco feels the way he does, but I do hope I can change his opinion of Harrison Wells and the two of us can rebuild that friendship. |
Но ничто не подсказывает, почему Франциско чувствует то, что чувствует, но я надеюсь, что смогу изменить его мнение о Гаррисоне Уэллсе и мы сможем восстановить эту дружбу. |
there is nothing to stop it from recommending the inclusion of any model clauses it might adopt in future multilateral conventions on specific topics for which the application of general rules would seem inappropriate. |
ничто не помешает ей рекомендовать включать принятые ею такие типовые клаузулы в будущие многосторонние конвенции, заключаемые в конкретных областях, и для которых применение общих норм представлялось бы неподходящим. |
However, there is nothing to prevent the State from invoking the provisions of article 6, paragraph 4, of the Convention, which has become part of its domestic legislation, concerning indication by the State party as to whether it intends to exercise this jurisdiction. |
Однако ничто не мешает государству сослаться на положения пункта 4 статьи 6 Конвенции, ставшей частью внутригосударственного законодательства, согласно которому государство-участник указывает, намерено ли оно осуществить свою юрисдикцию; |
(b) There is nothing to prevent a redetermination of the manner in which the Noblemaire principle is currently applied in the framework of the United Nations common system of salaries, allowances and other conditions of service; |
Ь) ничто не препятствует пересмотру способа, которым в настоящее время применяется принцип Ноблемера в рамках общей системы окладов, надбавок и других условий службы Организации Объединенных Наций; |
And then we can also open our hearts, our hearts for the opportunities, for the opportunities also to help others, to make others happy, because nothing makes us more happy than when all of us are happy. |
И тогда мы можем также открыть наши сердца, наши сердца для возможностей, для возможностей помогать другим, делать других счастливыми, потому что ничто не делает нас более счастливыми, чем, когда все мы счастливы. |
The Chairman: I agree that nothing is agreed until it is agreed; all I am saying is that I have no objection as to how we are going to do it. |
Председатель: Я согласен, что ничто не согласовано, пока все не согласовано; просто я хочу сказать, что у меня нет возражений в отношении того, как мы сможем сделать это. |
There was nothing in the Joint Declaration or in its annexes to indicate that China had been prepared to accept the maintenance of the substantive provisions of the Covenant alone and to set aside those relating to the monitoring system. |
В то же время ничто в Совместной декларации и в приложениях к ней не указывает на то, что Китай готов согласиться лишь с сохранением силы тех положений Пакта, которые касаются существа, и проигнорировать те из них, которые касаются системы контроля. |
In response it was said that that question should be left for the procedural rules of the enacting State and that nothing in article 18 prevented the court of the enacting State from ruling that the foreign representative should bear such costs. |
В ответ на это было указано, что этот вопрос следует решать согласно процессуальным нормам принимающего типовые положения государства и что ничто в статье 18 не препятствует суду принимающего типовые положения государства вынести постановление о том, что такие расходы должен нести иностранный представитель. |
Provided that nothing in this Act shall be construed to authorize the making of any Regulations imposing any form of compulsory military service or industrial conscription, or providing for the trial of persons by Military Courts: |
При условии, что ничто в настоящем законе не истолковывается как разрешающее издавать любые постановления о введении любой формы обязательной военной службы или промышленной повинности, или суда над лицами военными трибуналами; |
However, nothing in this recommendation limits the remedies that a secured creditor with a security right in such intellectual property has with respect to the tangible asset to the extent permitted by law relating to intellectual property. |
Однако ничто в настоящей рекомендации не ограничивает средства правовой защиты, которые обеспеченный кредитор, обладающий обеспечительным правом в такой интеллектуальной собственности, может использовать в отношении материального актива в той степени, в какой это допускается законодательством, касающимся интеллектуальной собственности. |
This is clearly set forth in article 19 ("Saving clause"), which provides that nothing in the Protocol shall affect the rights of individuals under international law, including humanitarian law and international human rights law. |
Это ясно вытекает из статьи 19 ("Исключающее положение"), которая предусматривает, что ничто в настоящем Протоколе не затрагивает прав отдельных лиц согласно международному праву, включая международное гуманитарное право и международное право в области прав человека. |
Despite the fact that the Model Law is expressly expressed to be limited to commercial conciliation, nothing in the Model Law should prevent an enacting State from extending the scope of the Model Law to cover conciliation outside the commercial sphere. |
Несмотря на то обстоятельство, что в Типовом законе прямо указано, что он ограничивается коммерческой согласи-тельной процедурой, ничто в Типовом законе не должно препятствовать прини-мающему государству расширять сферу применения Типового закона для охвата согласительной процедуры за пределами коммерческой области. |
Paragraph 17 of the Parking Programme explicitly states that nothing in the Parking Programme constitutes a waiver of any privileges or immunities, nor does it constitute acceptance of the civil or criminal jurisdiction of the City or State of New York. |
В пункте 17 Программы по вопросам стоянки прямо указывается, что ничто в программе по вопросам стоянки не составляет отказа в любых привилегиях или иммунитетах и не составляет признания гражданской или уголовной юрисдикции города или штата Нью-Йорк. |
Article 4, para. 1 (b): The underlying policy of this subparagraph would be better expressed if the subparagraph stated that nothing in the Convention affected rights to the negotiable instruments or the rights and obligations of parties arising under applicable laws governing negotiable instruments. |
Пункт 1(b) статьи 4: Исходную мысль данного подпункта можно выразить лучше, если в подпункте будет указано, что ничто в настоящей конвенции не затрагивает права на оборотные инструменты или права и обязанности сторон, вытекающие из применимого законодательства, регулирующего оборотные инструменты. |
The independent expert said that there was nothing in his reports that departed from the basic framework of the Declaration on the Right to Development, the elements of which he had tried to interpret in a manner that helped implementation of the Declaration on the basis of consensus. |
Независимый эксперт отметил, что ничто в его докладах не свидетельствует об отходе от базовых элементов Декларации права на развитие, которые он стремился истолковывать таким образом, чтобы это содействовало осуществлению Декларации на основе консенсуса. |
Provided, that nothing herein shall be interpreted to prevent any public officer from taking any measure necessary to maintain peace and order, protect life and property, and/or enforce the law or any legal order." |
При этом ничто из указанного в настоящей статье не может интерпретироваться как препятствующее любому государственному должностному лицу принимать любые меры, необходимые для поддержания спокойствия и порядка, защиты жизни и имущества и/или обеспечения соблюдения закона или любых предписаний закона". |
Bearing in mind that nothing in this Definition shall be interpreted as in any way affecting the scope of the provisions of the Charter with respect to the functions and powers of the organs of the United Nations, |
учитывая, что ничто в этом определении не может истолковываться как каким-либо образом затрагивающее сферу действия положений Устава в отношении функций и полномочий органов Организации Объединенных Наций, |
The law should provide that nothing in the law prevents the debtor, the grantor or other interested parties from applying to a court or other authority for relief if the secured creditor has not complied or is not complying with its obligations under the recommendations of this chapter. |
В законодательстве следует предусмотреть, что ничто в этом законодательстве не препятствует обращению должника, лица, предоставившего право, или других заинтересованных сторон в суд или другой орган за помощью, если обеспеченный кредитор не выполнил или не выполняет свои обязательства согласно рекомендациям настоящей главы. |
Similarly, paragraph 14 stated that there was nothing in law which prevented reference to the provisions of the Convention or of other valid international agreements in courts, whereas he wanted to know what legal provisions actually encouraged persons to invoke the Convention. |
Кроме того, в пункте 14 утверждается, что ничто в законодательстве не препятствует ссылаться на положения Конвенции, равно как и на другие действующие международные договоры в судах, тогда как ему хотелось бы знать, какие нормативные акты действительно поощряют граждан ссылаться на Конвенцию. |
First, the advisory opinion of the International Court of Justice on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons of 8 July 1996 confirmed that nothing in customary or conventional international law justifies the threat or use of these weapons. |
Во-первых, консультативное заключение Международного Суда о правомерности угрозы ядерным оружием или его применения 8 июля 1996 года подтвердило, что ничто в обычном или традиционном международном праве не оправдывает угрозу этим оружием или его применения. |
With respect to a data message authenticated by means of an electronic signature other than a secure electronic signature, nothing in these Rules affects existing legal or evidentiary rules regarding the burden of proving the authenticity and integrity of a data message or an electronic signature. |
В отношении сообщения данных, подлинность которого удостоверяется при помощи электронной подписи, не являющейся защищенной, ничто в настоящих Правилах не затрагивает действующие юридические или доказательные нормы, относящиеся к бремени доказывания подлинности или целостности сообщения данных или электронной подписи. |