| Nothing's happened recently to shake my self-confidence. | В последнее время ничто не подрывало мою самооценку. |
| Nothing alters the consequences of our actions. | Ничто не изменит того, что мы сделали. |
| Nothing you hear leaves this room. | Ничто из услышанного не покинет этой комнаты. |
| Nothing hurts his heart so much. | Ничто не ранит его сердце так сильно. |
| Nothing ever really dies in the House. | В этом доме ничто не уходит безвозвратно. |
| Nothing will happen to the people of Abydos. | Ничто не случится с людям на Абидосе. |
| Nothing says "I care" like a power-sucking totem. | Ничто так не говорит "ты дорога мне", как высасывающий силу тотем. |
| Nothing's worth anything to dead men. | Для мертвецов ничто не имеет цены. |
| Nothing really anything if you are actually in love. | Ничто не имеет значения, если ты действительно влюблён. |
| Nothing matters if you're dead. | Ничто не важно, если ты мёртв. |
| Nothing will ever hurt me as much... as your reaction to that same experience. | Ничто не ранило меня так сильно, чем твоя реакция на эту близость. |
| Nothing can pull you back from the edge. | Ничто не может заставить тебя отойти от края пропасти. |
| Nothing beats taking a family drive with our new satellite radio. | Ничто не помешает нам устроить семейную поездку с нашим новым спутниковым радио. |
| Nothing under heaven can not make me Again pulled on the clothes. | И ничто в этом мире не заставит меня снова надеть эту форму. |
| Nothing in those e-mails says the woman was his intern. | В переписке ничто не намекало, что женщина - стажёр. |
| Nothing in this paper represents the national position of the delegation of Sweden, nor a text agreed upon among delegations. | Ничто в настоящем документе не отражает национальную позицию делегации Швеции и не является текстом, согласованным делегациями. |
| Nothing in my life would make me happier than to see the smiling faces of children. | Ничто в моей жизни не смогло бы сделать меня более счастливым, чем видеть улыбающиеся лица детей. |
| Nothing in these elements shall affect family matters recognized by different national laws. | З. Ничто в этих элементах не затрагивает семейные вопросы, признанные различными национальными законами. |
| Nothing whatsoever in international law provides a basis for conduct of this kind. | Ничто в международном праве не дает оснований для такого рода акций. |
| Nothing in this Agreement affects rights relating to compensation for undue detention or delay. | Ничто в настоящем Соглашении не умаляет прав на возмещение ущерба, понесенного в результате чрезмерной задержки. |
| Nothing in this Agreement affects rights created by provisions of relevant instruments relating to compensation for undue detention or delay. | Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает предусмотренных положениями соответствующих документов прав в отношении компенсации за такое неоправданное задержание или задержку. |
| Nothing can make us forget the episodes of our history when our country was subjected to foreign aggression, dismemberment and enslavement. | Ничто не заставит нас забыть эпизоды нашей истории, когда наша страна подвергалась иностранной агрессии, была расчленена и подвергнута рабству. |
| Nothing, therefore, can justify violations of human rights, which by their very nature have universal value. | Следовательно, ничто не может оправдать нарушение прав человека, которые по своей сути имеют универсальную ценность. |
| Nothing could justify it, not even the right of peoples to self-determination embodied in international law. | Ничто не может оправдать терроризм, даже освященная в международном праве свобода народов на самоопределение. |
| Nothing should be allowed to detract from this. | Ничто не должно отвлекать от этой цели. |