| Nothing can ever diminish what was at stake - and the victory that has been won - on the streets of Kyiv. | Ничто не сможет преуменьшить значение того, что было поставлено на карту - и победа была одержана - на улицах Киева. |
| Nothing could be further from the truth, and I hope today to show you why that is. | Ничто ещё не было настолько далеко от правды, и я надеюсь, что сегодня мне удастся объяснить почему. |
| Nothing can prevent the world from becoming one vast free market; but the inevitable process of convergence can be accelerated. | По их мнению, ничто не может помешать миру превратиться в громадный свободный рынок, более того, неизбежный процесс сближения может быть ускорен. |
| Nothing has to change, okay? | Ничто не должно измениться, хорошо? |
| Nothing can live out of water." | Ничто не может жить вне океана». |
| Nothing there sings Not even my lark | Ничто здесь не поет Даже мой жаворонок |
| Nothing, you understand, gentlemen? | Ничто. Вы понимаете, господа? |
| Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or economic union from enacting special provisions applicable to undertakings operating from the countries forming that union. | Ничто в настоящей Конвенции не препятствует Договаривающимся сторонам, которые образуют таможенный или экономический союз, издавать специальные положения, применимые к предприятиям, управляемым с территории стран, образующих этот союз. |
| Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. | Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
| Nothing in the current relations between the two countries justifies such a decision, nor does the general situation in the Gulf. | Действительно, ничто при нынешнем состоянии отношений между двумя странами, и тем более общее положение в районе Залива, не оправдывает такого решения. |
| Nothing will ever be the same! | Ничто уже не будет как прежде! |
| Nothing escapes an Iop's legendary vigilance! | Ничто не избежит легендарной бдительности Иопов! |
| Nothing lasts always and forever, and certainly not you. | Ничто не вечно, и уж точно не ты. |
| Nothing in the SOLAS regulation or the Guidelines and Criteria is to prejudice rights and duties under international law or the legal regime of international straits. | Ничто в этом правиле СОЛАС или в Руководстве и критериях не должно наносить ущерба правам и обязанностям согласно международному праву или правовому режиму международных проливов. |
| Nothing in it or in article 12 generally suggests that its application should be restricted in the manner suggested by the Committee. | Ничто в этом пункте, как и в статье 12 в целом, не говорит об ограничительном ее применении предложенным Комитетом образом. |
| Nothing in this Convention shall be interpreted as affecting other rights and obligations under international law, in particular international humanitarian law. | Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как затрагивающее другие права и обязанности в соответствии с международным правом, в частности международным гуманитарным правом. |
| Nothing in the CD rules, to our understanding, obliges a consensus to exist before a decision is put. | По нашему пониманию, ничто в Правилах КР не обязывает к наличию консенсуса до постановки вопроса о принятии решения. |
| Nothing, indeed, could be more consonant with the Charter of the United Nations than an international consensus on the fight against terrorism. | Действительно, ничто в такой степени не созвучно Уставу Организации Объединенных Наций, как международный консенсус в отношении борьбы с терроризмом. |
| Nothing would please me better, sir. | Ничто не доставит мне большего удовольствия, сэр |
| Nothing ever tries to rip you limb from limb if you don't volunteer. | Ничто не будет пытаться оторвать твою конечность, если ты добровольно не согласишься. |
| "Nothing beats a good blindside." | "Ничто не сравнится с ударом исподтишка." |
| Nothing beats the taste sensation when maple syrup collides with ham. | Ничто не сравниться со вкусом кленового сиропа в контрасте с ветчиной! |
| Nothing burns like the Foreigners' Quarter! | Ничто так не горит, как Квартал Иностранцев. |
| Nothing excuses the fact that you are vulgar and hateful, but my new-found happiness does help me to forgive. | Ничто не извинит того факта, что ты вульгарная и полная ненависти, но мое новое найденное счастье помогает мне забыть. |
| Nothing Says you're working hard more than lamaze class at noon on a Wednesday, e. | Ничто не говорит об упорном труде, как Ламазе зал в полдень в среду, И. |