Nothing can ever diminish what was at stake - and the victory that has been won - on the streets of Kyiv. |
Ничто не сможет преуменьшить значение того, что было поставлено на карту - и победа была одержана - на улицах Киева. |
Nothing could be further from the truth, and I hope today to show you why that is. |
Ничто ещё не было настолько далеко от правды, и я надеюсь, что сегодня мне удастся объяснить почему. |
Nothing can prevent the world from becoming one vast free market; but the inevitable process of convergence can be accelerated. |
По их мнению, ничто не может помешать миру превратиться в громадный свободный рынок, более того, неизбежный процесс сближения может быть ускорен. |
Nothing has to change, okay? |
Ничто не должно измениться, хорошо? |
Nothing can live out of water." |
Ничто не может жить вне океана». |
Nothing there sings Not even my lark |
Ничто здесь не поет Даже мой жаворонок |
Nothing, you understand, gentlemen? |
Ничто. Вы понимаете, господа? |
Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or economic union from enacting special provisions applicable to undertakings operating from the countries forming that union. |
Ничто в настоящей Конвенции не препятствует Договаривающимся сторонам, которые образуют таможенный или экономический союз, издавать специальные положения, применимые к предприятиям, управляемым с территории стран, образующих этот союз. |
Nothing in the present standards shall be interpreted as restricting or impairing the provisions of any international humanitarian or human rights instrument. |
Ничто в настоящих стандартах не должно истолковываться как ограничивающее или умаляющее положения какого-либо международно-правового документа в гуманитарной области или в области прав человека. |
Nothing in the current relations between the two countries justifies such a decision, nor does the general situation in the Gulf. |
Действительно, ничто при нынешнем состоянии отношений между двумя странами, и тем более общее положение в районе Залива, не оправдывает такого решения. |
Nothing will ever be the same! |
Ничто уже не будет как прежде! |
Nothing escapes an Iop's legendary vigilance! |
Ничто не избежит легендарной бдительности Иопов! |
Nothing lasts always and forever, and certainly not you. |
Ничто не вечно, и уж точно не ты. |
Nothing in the SOLAS regulation or the Guidelines and Criteria is to prejudice rights and duties under international law or the legal regime of international straits. |
Ничто в этом правиле СОЛАС или в Руководстве и критериях не должно наносить ущерба правам и обязанностям согласно международному праву или правовому режиму международных проливов. |
Nothing in it or in article 12 generally suggests that its application should be restricted in the manner suggested by the Committee. |
Ничто в этом пункте, как и в статье 12 в целом, не говорит об ограничительном ее применении предложенным Комитетом образом. |
Nothing in this Convention shall be interpreted as affecting other rights and obligations under international law, in particular international humanitarian law. |
Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как затрагивающее другие права и обязанности в соответствии с международным правом, в частности международным гуманитарным правом. |
Nothing in the CD rules, to our understanding, obliges a consensus to exist before a decision is put. |
По нашему пониманию, ничто в Правилах КР не обязывает к наличию консенсуса до постановки вопроса о принятии решения. |
Nothing, indeed, could be more consonant with the Charter of the United Nations than an international consensus on the fight against terrorism. |
Действительно, ничто в такой степени не созвучно Уставу Организации Объединенных Наций, как международный консенсус в отношении борьбы с терроризмом. |
Nothing would please me better, sir. |
Ничто не доставит мне большего удовольствия, сэр |
Nothing ever tries to rip you limb from limb if you don't volunteer. |
Ничто не будет пытаться оторвать твою конечность, если ты добровольно не согласишься. |
"Nothing beats a good blindside." |
"Ничто не сравнится с ударом исподтишка." |
Nothing beats the taste sensation when maple syrup collides with ham. |
Ничто не сравниться со вкусом кленового сиропа в контрасте с ветчиной! |
Nothing burns like the Foreigners' Quarter! |
Ничто так не горит, как Квартал Иностранцев. |
Nothing excuses the fact that you are vulgar and hateful, but my new-found happiness does help me to forgive. |
Ничто не извинит того факта, что ты вульгарная и полная ненависти, но мое новое найденное счастье помогает мне забыть. |
Nothing Says you're working hard more than lamaze class at noon on a Wednesday, e. |
Ничто не говорит об упорном труде, как Ламазе зал в полдень в среду, И. |