This shows that nothing can take place in secret or surreptitiously, because of the information available on the problem and the intervention of the relevant State bodies. |
Все это служит подтверждением того, что благодаря наличию информации и вмешательству соответствующих государственных органов ничто не остается тайным. |
No one and nothing can guarantee, today, that the same will not apply to humans. |
Никто и ничто не может гарантировать в настоящий момент, что это же не произойдет и с людьми. |
Yet, my dear countrymen and women, nothing justifies the flare up of violence of recent days, which I find particularly disturbing. |
Тем не менее, мои дорогие соотечественники, ничто не оправдывает насилие этих последних дней, которое носит особенно тревожный характер. |
In cases such as this, nothing can replace an international convention, negotiated and approved under the auspices of the United Nations and open to all States. |
В подобных случаях ничто не может заменить международную конвенцию, разработанную и принятую под эгидой Организации Объединенных Наций и открытую для всех государств. |
Certainly, there is nothing to suggest any widespread re-opening of the many mills that were reported to have closed in last year's Review. |
Кроме того, ничто не говорит и о возможности возобновления в широких масштабах деятельности многих предприятий, которые, как сообщалось в прошлогоднем выпуске Обзора, были вынуждены закрыться. |
Further, it was proposed to add a sentence providing that nothing in paragraph (2) should prejudice enforcement of an award. |
Кроме того, было предложено добавить в текст формулировку, предусматривающую, что ничто в пункте 2 не наносит ущерба процедуре приведения арбитражного решения в исполнение. |
The authors served a sentence handed down by the appropriate judicial authorities in Ireland and nothing in domestic law required them to be released before the expiry of their sentences. |
Авторы отбывали наказание, установленное соответствующими судебными органами Ирландии, и ничто во внутреннем законодательстве не предусматривало их освобождения до отбытия приговора. |
There is nothing in Syrian law which authorizes any form of cruel or inhuman treatment in police stations, prisons or any other place. |
Ничто в сирийском праве не может служить оправданием для жестокого или негуманного обращения в какой бы то ни было форме в полицейских участках, тюрьмах или других местах. |
7.2 The State party argues that nothing in the decision of the Ellwangen Regional Court compelled the author to submit to a psychiatric examination. |
7.2 Государство-участник утверждает, что ничто в решении Областного суда Эльвангена не вынуждало автора пройти психиатрическое обследование. |
There is nothing in the case that suggests the court was acting for any other reason than its interest in orderly and just proceedings. |
Ничто в данном деле не указывает на то, что суд руководствовался иными основаниями, кроме заинтересованности в проведении упорядоченного и справедливого судебного разбирательства. |
That is to be regretted, because nothing would more irresponsible and dangerous than to let missions leave before an effective national alternative is in place. |
Это вызывает сожаление, потому что ничто не является более безответственным и опасным, чем позволить миссиям уйти до того, как будет создана эффективная национальная альтернатива. |
All States parties had a basic and inalienable right to develop atomic energy for peaceful purposes and nothing should be construed as restricting that right. |
Все государства-участники имеют основное и неотъемлемое право развивать атомную энергетику в мирных целях, и ничто не должно рассматриваться как ограничение этого права. |
There was nothing in doctrine or case law to suggest that that pragmatic approach resulted in lacunae in the criminalization of torture in Swiss legislation. |
З. Ничто ни в доктрине, ни в правовой практике не указывает на то, что такой прагматический подход порождает пробелы в швейцарском законодательстве, позволяя виновным в применении пыток избежать уголовного преследования. |
The delegation said that there was nothing to prevent consideration of any request for a visit from the Prosecutor of the International Criminal Court. |
Делегация Кот-д'Ивуара заявила, что при наличии у прокурора Международного уголовного суда желания посетить страну, ничто не мешает рассмотрению соответствующего запроса. |
There have been many times in our history when my people have shown that, united, nothing is impossible. |
В нашей истории неоднократно возникали ситуации, когда народ моей страны доказывал, что при условии единства ничто не является невозможным. |
Our method is to establish what we describe as connectivity, and I am sure that nothing will give us a stronger connection than achieving the Millennium Goals together as partners. |
Наш метод заключается в том, чтобы наладить так называемую стыкуемость, и я уверен, что ничто не обеспечит более надежной стыкуемости, чем достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сообща в духе партнерства. |
For example, in the inter-American system, all hearings were webcast and there was nothing to stop the United Nations treaty body system doing the same. |
Например, что касается межамериканской системы, то все слушания транслируются через Интернет, и ничто не может воспрепятствовать тому, чтобы система договорных органов Организации Объединенных Наций сделала то же самое. |
While the Lim family remains in Australia lawfully, there is nothing to prevent them remaining together as a family unit. |
В то время когда семья Лим проживает в Австралии на законном основании, ничто не мешает ее членам оставаться единой семьей. |
Even though Canada had only two official languages, there was nothing preventing ethnic or cultural minorities from preserving their linguistic heritage on a basis other than the State school. |
Даже если у Канады существуют только два официальных языка, ничто не препятствует этническим и культурным меньшинствам сохранять свое языковое наследие на другой, помимо государственной школы, основе. |
In any event, nothing turned on the delay in advice of his right and no attempt was made to extract evidence. |
Как бы то ни было, ничто не указывает на важность факта задержки в уведомлении автора о его праве, и никаких попыток для исключения доказательств не предпринималось. |
However, nothing prevents a Contracting Party from introducing in a regulation concerning the commercial carriage of passengers conditions touching on the rules of road traffic. |
Однако ничто не препятствует той или иной Договаривающей стороне вводить в действие правила, регламентирующие условия коммерческих перевозок пассажиров, касающихся правил дорожного движения. |
In addition, according to the State party, nothing shows that the complainant in fact ever misappropriated the funds in question. |
В дополнение к этому, по мнению государства - участника, ничто не доказывает, что заявитель на самом деле неправомерно распорядился упомянутыми средствами. |
It is the kind of change we want to see, and there is nothing to stop us from taking it a long way further. |
Это та перемена, какую мы хотим видеть, и ничто не может нам помешать развить ее намного дальше. |
States parties underlined the need for strengthening the role of IAEA and reaffirmed that nothing should be done to undermine the authority of the Agency in verifying non-diversion. |
Государства-участники подчеркнули необходимость укрепления роли МАГАТЭ и вновь заявили, что ничто не должно подрывать авторитет Агентства в деле проверки непереключения. |
This chamber has also been compared to a hall of trick mirrors in which nothing is what it seems to be. |
Этот зал также уподобляют палате кривых зеркал, в которой ничто не является тем, чем кажется. |