Примеры в контексте "Nothing - Ничто"

Примеры: Nothing - Ничто
This shows that nothing can take place in secret or surreptitiously, because of the information available on the problem and the intervention of the relevant State bodies. Все это служит подтверждением того, что благодаря наличию информации и вмешательству соответствующих государственных органов ничто не остается тайным.
No one and nothing can guarantee, today, that the same will not apply to humans. Никто и ничто не может гарантировать в настоящий момент, что это же не произойдет и с людьми.
Yet, my dear countrymen and women, nothing justifies the flare up of violence of recent days, which I find particularly disturbing. Тем не менее, мои дорогие соотечественники, ничто не оправдывает насилие этих последних дней, которое носит особенно тревожный характер.
In cases such as this, nothing can replace an international convention, negotiated and approved under the auspices of the United Nations and open to all States. В подобных случаях ничто не может заменить международную конвенцию, разработанную и принятую под эгидой Организации Объединенных Наций и открытую для всех государств.
Certainly, there is nothing to suggest any widespread re-opening of the many mills that were reported to have closed in last year's Review. Кроме того, ничто не говорит и о возможности возобновления в широких масштабах деятельности многих предприятий, которые, как сообщалось в прошлогоднем выпуске Обзора, были вынуждены закрыться.
Further, it was proposed to add a sentence providing that nothing in paragraph (2) should prejudice enforcement of an award. Кроме того, было предложено добавить в текст формулировку, предусматривающую, что ничто в пункте 2 не наносит ущерба процедуре приведения арбитражного решения в исполнение.
The authors served a sentence handed down by the appropriate judicial authorities in Ireland and nothing in domestic law required them to be released before the expiry of their sentences. Авторы отбывали наказание, установленное соответствующими судебными органами Ирландии, и ничто во внутреннем законодательстве не предусматривало их освобождения до отбытия приговора.
There is nothing in Syrian law which authorizes any form of cruel or inhuman treatment in police stations, prisons or any other place. Ничто в сирийском праве не может служить оправданием для жестокого или негуманного обращения в какой бы то ни было форме в полицейских участках, тюрьмах или других местах.
7.2 The State party argues that nothing in the decision of the Ellwangen Regional Court compelled the author to submit to a psychiatric examination. 7.2 Государство-участник утверждает, что ничто в решении Областного суда Эльвангена не вынуждало автора пройти психиатрическое обследование.
There is nothing in the case that suggests the court was acting for any other reason than its interest in orderly and just proceedings. Ничто в данном деле не указывает на то, что суд руководствовался иными основаниями, кроме заинтересованности в проведении упорядоченного и справедливого судебного разбирательства.
That is to be regretted, because nothing would more irresponsible and dangerous than to let missions leave before an effective national alternative is in place. Это вызывает сожаление, потому что ничто не является более безответственным и опасным, чем позволить миссиям уйти до того, как будет создана эффективная национальная альтернатива.
All States parties had a basic and inalienable right to develop atomic energy for peaceful purposes and nothing should be construed as restricting that right. Все государства-участники имеют основное и неотъемлемое право развивать атомную энергетику в мирных целях, и ничто не должно рассматриваться как ограничение этого права.
There was nothing in doctrine or case law to suggest that that pragmatic approach resulted in lacunae in the criminalization of torture in Swiss legislation. З. Ничто ни в доктрине, ни в правовой практике не указывает на то, что такой прагматический подход порождает пробелы в швейцарском законодательстве, позволяя виновным в применении пыток избежать уголовного преследования.
The delegation said that there was nothing to prevent consideration of any request for a visit from the Prosecutor of the International Criminal Court. Делегация Кот-д'Ивуара заявила, что при наличии у прокурора Международного уголовного суда желания посетить страну, ничто не мешает рассмотрению соответствующего запроса.
There have been many times in our history when my people have shown that, united, nothing is impossible. В нашей истории неоднократно возникали ситуации, когда народ моей страны доказывал, что при условии единства ничто не является невозможным.
Our method is to establish what we describe as connectivity, and I am sure that nothing will give us a stronger connection than achieving the Millennium Goals together as partners. Наш метод заключается в том, чтобы наладить так называемую стыкуемость, и я уверен, что ничто не обеспечит более надежной стыкуемости, чем достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сообща в духе партнерства.
For example, in the inter-American system, all hearings were webcast and there was nothing to stop the United Nations treaty body system doing the same. Например, что касается межамериканской системы, то все слушания транслируются через Интернет, и ничто не может воспрепятствовать тому, чтобы система договорных органов Организации Объединенных Наций сделала то же самое.
While the Lim family remains in Australia lawfully, there is nothing to prevent them remaining together as a family unit. В то время когда семья Лим проживает в Австралии на законном основании, ничто не мешает ее членам оставаться единой семьей.
Even though Canada had only two official languages, there was nothing preventing ethnic or cultural minorities from preserving their linguistic heritage on a basis other than the State school. Даже если у Канады существуют только два официальных языка, ничто не препятствует этническим и культурным меньшинствам сохранять свое языковое наследие на другой, помимо государственной школы, основе.
In any event, nothing turned on the delay in advice of his right and no attempt was made to extract evidence. Как бы то ни было, ничто не указывает на важность факта задержки в уведомлении автора о его праве, и никаких попыток для исключения доказательств не предпринималось.
However, nothing prevents a Contracting Party from introducing in a regulation concerning the commercial carriage of passengers conditions touching on the rules of road traffic. Однако ничто не препятствует той или иной Договаривающей стороне вводить в действие правила, регламентирующие условия коммерческих перевозок пассажиров, касающихся правил дорожного движения.
In addition, according to the State party, nothing shows that the complainant in fact ever misappropriated the funds in question. В дополнение к этому, по мнению государства - участника, ничто не доказывает, что заявитель на самом деле неправомерно распорядился упомянутыми средствами.
It is the kind of change we want to see, and there is nothing to stop us from taking it a long way further. Это та перемена, какую мы хотим видеть, и ничто не может нам помешать развить ее намного дальше.
States parties underlined the need for strengthening the role of IAEA and reaffirmed that nothing should be done to undermine the authority of the Agency in verifying non-diversion. Государства-участники подчеркнули необходимость укрепления роли МАГАТЭ и вновь заявили, что ничто не должно подрывать авторитет Агентства в деле проверки непереключения.
This chamber has also been compared to a hall of trick mirrors in which nothing is what it seems to be. Этот зал также уподобляют палате кривых зеркал, в которой ничто не является тем, чем кажется.