| Under such an interpretation, virtually nothing would fall under that part of the definition. | При таком толковании фактически ничто не подпадало бы под эту часть определения. |
| However, there was nothing to prevent the courts from invoking the Convention to support an argument or defend a decision. | Однако ничто не мешает судам ссылаться на положения Конвенции, чтобы поддержать тот или иной аргумент или обосновать какое-либо решение. |
| We reaffirm that nothing in the current circumstances justifies abandoning the inspections process or resorting to force. | Мы подтверждаем, что в нынешних обстоятельствах ничто не оправдывает отказ от процесса инспекций и применение силы. |
| The number of women members of Parliament would similarly expand over time, as there was nothing to prevent them from standing as candidates. | Со временем возрастет также число женщин-членов парламента, поскольку ничто не препятствует им выдвигать свои кандидатуры. |
| My delegation has always spoken out against all acts of terrorism; nothing can justify such acts. | Моя делегация всегда выступала против всех актов терроризма; ничто не может служить оправданием для совершения таких актов. |
| Today, nothing can justify ongoing reliance on obsolete doctrinal references that hinder the progress of the disarmament process. | Сегодня ничто не может оправдать продолжающееся использование безнадежно устаревших положений доктрин, которые препятствуют прогрессу процесса разоружения. |
| Thus, if there was nothing to indicate a lack of consensus, decisions could be adopted without a vote. | Таким образом, если ничто не говорит об отсутствии консенсуса, решения могут приниматься без голосования. |
| For this reason, nothing should stand in the way of taking up a new item. | И поэтому ничто не должно препятствовать избранию какого-то нового пункта. |
| Given those circumstances, the expression "There is nothing new under the sun" is not uncommon. | С учетом такой ситуации выражение «ничто не ново под солнцем» звучит не столь уж необычно. |
| The most important thing is, nothing is disturbing the dreams of our children. | И самое главное - ничто не тревожит сон наших детей. |
| The European Union has repeatedly stated that nothing could be precluded from consideration if negotiations on an FMCT were to start. | Европейский союз неоднократно заявлял, что с началом переговоров по ДЗПРМ ничто не может быть исключено из рассмотрения. |
| However, nothing prevents countries from taking mitigation measures at least voluntarily at the national and regional levels. | В то же время ничто не мешает странам принимать меры по смягчению последствий, по крайней мере в добровольном порядке, на национальном и региональном уровнях. |
| Thus, nothing shows that in the present case, the Ministry of Justice had acted on a biased manner. | Таким образом, в данном деле ничто не свидетельствует о том, что Министерство юстиции действовало предвзято. |
| There is nothing to preclude the taxation of tips, which are gratuities awarded for the performance of work. | Ничто не мешает взимать налоги с чаевых, которые представляют собой вознаграждение, получаемое за выполнение работы. |
| Members know that nothing undermines the morale and spirit of our peoples more than fear, uncertainty and distrust. | Члены Ассамблеи знают, что ничто так не подрывает моральное состояние и дух наших людей, как страх, неопределенность и недоверие. |
| In any event, nothing in the Guide would affect the law of intellectual property or the operation of specialized registries. | В любом случае ничто в Руководстве не будет затрагивать законодательство об интеллектуальной собственности или функционирования специальных реестров. |
| However, there was nothing in the report that clearly indicated that such guarantees existed. | Однако ничто в докладе четко не указывает на наличие каких-либо гарантий в этом отношении. |
| However, nothing in this Section shall prevent appointment of men to the positions that are suitable for men only . | Однако ничто в настоящем разделе не препятствует назначению мужчин на должности, которые предназначены только для мужчин . |
| Women had access to land and nothing in the law prohibited that access. | Ничто в законе не запрещает становиться землевладельцами женщинам. |
| It is, furthermore, the Government's understanding that nothing in article 31 conflicts with existing international intellectual property obligations. | Помимо того, согласно пониманию нашего правительства, ничто в статье 31 не противоречит существующим международным обязательствам в отношении интеллектуальной собственности. |
| Provided that nothing in this article shall prevent: | «В том случае, если ничто в данной статье не препятствует: |
| There was nothing stopping the competent authority of the country of approval from accepting periodic tests done in other countries. | Ничто не мешает компетентному органу страны утверждения признать периодические испытания, проведенные в других странах. |
| Thus, it must be concluded that nothing had changed for more than a decade. | Таким образом, есть все основания констатировать, что ничто не изменилось за более чем десятилетний период. |
| Let nothing stop us from taking up subjects which we decide on together. | Пусть ничто нас не остановит от рассмотрения вопросов, которые мы сообща должны рассматривать. |
| Concerning access to private legal counsel, nothing prevented detainees' access to lawyers in prisons during visiting hours. | Что касается доступа к частным адвокатам, то ничто не препятствует заключенным встречаться с адвокатами в тюрьмах в часы посещений. |