Nothing compares to me I'm the best of the best |
Ничто не сравнится со мной Я лучший из лучших |
Nothing prevents us, however, from embarking even now, in the Conference's plenary meetings, on the discussion of certain aspects of such negotiations, as several delegations have already done. |
А тем временем ничто не мешает нам уже сейчас, на пленарных заседаниях Конференции, начать дискуссии по определенным вопросам, касающимся этих переговоров, как это уже сделали несколько делегаций. |
Nothing is more detrimental to the popular enthusiasm for change than a burst of action followed by a long period of uncertainty and, eventually, few or no results. |
Ничто так легко не подрывает общественный энтузиазм, как непродолжительный подъем активности и затем длительная неопределенность и скромные результаты или полное отсутствие таковых. |
Nothing can change the fact, however, that it is we, the individual Member countries, who make the Organization what it is, with all its positives and negatives. |
Однако ничто не может изменить того факта, что именно мы, отдельные государства-члены, делаем Организацию такой, какова она есть, со всеми ее плюсами и минусами. |
Nothing demonstrates the anti-Cuban nature of the policies and actions of the current United States Administration as clearly as the successive versions of the annexation plan prepared by the so-called Commission for Assistance to a Free Cuba, established by President Bush. |
Ничто не демонстрирует антикубинский характер политики и действий нынешней администрации Соединенных Штатов так убедительно, как сменяющие друг друга варианты плана аннексии, разработанные так называемой Комиссией по помощи свободной Кубе, созданной президентом Бушем. |
Nothing about our actions today... in any way reflects a changed view... of the housing correction or the strength... of other U.S. financial institutions. |
Ничто в наших действиях сегодня не означает, что мы изменили нашу позицию относительно ситуации на рынке жилья или усомнились в силе других финансовых учреждений США. |
So, as moments of Determinate Being, Being and Nothing take on new characteristics as aspects of (b) Quality. |
Как моменты наличного бытия, бытие и ничто приобретают новую форму - форму аспектов б) качества. |
(a) Nothing in the content of the present joint declaration or of any similar subsequent joint statements and meetings shall be interpreted as: |
а) ничто в содержании настоящего совместного заявления или любых аналогичных последующих совместных заявлений и совещаний не должна толковаться как: |
Nothing in these treaties could be construed as prohibiting the accession of the Republic of Cyprus, a sovereign State member of the family of nations, to an organization like the European Union. |
Ничто в этих договорах не может рассматриваться как запрет на присоединение Республики Кипр - суверенного государства-члена семьи народов, к организации, подобной Европейскому союзу. |
Nothing in this article may prejudice the right of Parties to refuse to disclose certain environmental information in accordance with article 4, paragraphs 3 and 4. |
Ничто в настоящей статье не может наносить ущерба праву Сторон отказывать в раскрытии определенной экологической информации в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 статьи 4. |
Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1. |
Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1. |
Nothing in the Convention prejudices or affects the exercise, by ships and aircraft of all States, of maritime, river and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law. |
Ничто в Конвенции не предопределяет и не затрагивает осуществления судами или летательными аппаратами всех государств прав и свобод морского и речного судоходства и воздушного сообщения, предусмотренных согласно международному праву. |
Nothing in this Convention affects the rights and obligations of the assignor and the debtor under special laws governing the protection of parties to transactions made for personal, family or household purposes. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает прав и обязательств цедента и должника согласно специальным законам, регулирующим защиту сторон сделок, совершаемых для личных, семейных или домашних целей. |
Nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties under any provisions in force binding the parties with regard to the settlement of disputes. |
Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает прав или обязательств участников в рамках любых действующих положений, являющихся обязательными для участников в отношении урегулирования споров. |
"(3) Nothing in this article affects the operation of the rules of private international law." |
З) Ничто в настоящей статье не затрагивает действия норм международного частного права". |
Nothing in the Committee's rules of procedure explicitly prohibited the attachment of dissenting opinions to general comments, yet the Committee had decided in favour of an implicit prohibition. |
Ничто в правилах процедуры Комитета прямо не запрещает приобщать особые мнения к замечаниям общего порядка, однако Комитет высказался в поддержку косвенно выраженного запрещения. |
Nothing will pass these lips again, Dr. Saroyan. |
Ничто не вырвется из этих уст, доктор Сароян |
Now that they've got Agent 00 out of the case, Nothing stands in the way of our operation. |
Теперь, когда агент ОО не у дел, ничто не встанет на пути нашей операции. |
Nothing quickens the pulse at the start of a day's work like the sight of a lady with a pistol. |
Ничто так не учащает пульс в начале рабочего дня, как вид леди с пистолетом. |
Nothing you can do will ever take away how much I love my husband, how much I love my children. |
Ничто не сможет повлиять на то, как сильно я люблю своего мужа и своих детей. |
Nothing to suggest If he left, he left in a hurry. |
Ничто не указывает на то, что он уходил в спешке. |
Nothing could do more to bring such an instrument of human solidarity into being than a commitment undertaken now to ensure that all the poor countries of the world are set firmly on the path of development as we enter the next century. |
Ничто не могло бы лучше способствовать созданию такого инструмента солидарности всех людей, чем принятие сейчас обязательства добиться того, чтобы все бедные страны мира твердо встали на путь развития на пороге следующего столетия. |
Nothing renews the spirit like the serenity of a work of art, isn't that right? |
Ничто так не обновляет дух, как спокойствие произведения искусства, разве нет? |
Nothing distinguishes the United Nations Charter as much as the explicit link established between peace, international security, development and the promotion of respect for individual rights and fundamental freedoms. |
Ничто так не отличает Устав Организации Объединенных Наций, как конкретная увязка между миром, международной безопасностью, развитием и содействием соблюдению прав человека и основных свобод. |
Nothing had succeeded in breaking down the national spirit - neither the threats of the occupying Power, nor repression, nor prison sentences imposed by a United States court which, under international law, was not competent to judge Puerto Rican citizens. |
Ничто не смогло сломить дух народа - ни угрозы оккупирующей державы, ни репрессии, ни наказания в виде лишения свободы, определяемые американским судом, который по международному праву не правомочен судить пуэрториканцев. |