| At the same time, it was stated that nothing in the protocol should be in conflict with international humanitarian law. | В то же самое время высказывалась идея о том, что ничто в протоколе не должно противоречить международному гуманитарному праву. |
| The representative of Morocco said that nothing in the draft decision would help LDCs. | Представитель Марокко заявил, что ничто в проекте решения не принесет пользы для НРС. |
| Today, nothing was excluded from the Ombudsman's scrutiny. | На данный момент ничто не выпадает из поля зрения омбудсмена. |
| As stated in the initial report, nothing in the legislation of the Czech Republic prevents the fulfilment of its commitments under the Convention. | Как отмечалось в первоначальном докладе, ничто в законодательстве Чешской Республики не препятствует выполнению ею обязательств по Конвенции. |
| But nothing about this subsidy explains the timing of the boom in housing and outlandish mortgage lending. | Но ничто их этих субсидий не объясняет, почему в это время произошел бум в жилищном строительстве и осуществлялось странное ипотечное кредитование. |
| So nothing Chavez has done translates into a fundamental improvement in, or diversification of, Venezuela's economy. | Так что ничто из того, что сделал Чавес, не превращается в фундаментальное улучшение или изменение в экономике Венесуэлы. |
| Therefore nothing prevents their criminal prosecution in accordance with the Penal Code and the Rules of Criminal Procedure. | Поэтому ничто не препятствует их уголовному преследованию в соответствии с Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом. |
| There is nothing with regard to the efficiency or the practicality of last year's arrangement that, in our view, justifies a change of practice. | На наш взгляд, с точки зрения эффективности или практичности прошлогодней договоренности ничто не оправдывает изменение этой практики. |
| As we can see, nothing comes cheap. | Как видно, ничто дешево не обходится. |
| There is nothing to prevent the termination of the present Agreement or the conclusion of a new agreement. | Ничто не препятствует прекращению действия существующего соглашения или заключению нового. |
| There was nothing to prevent those organizations from signing a new agreement and employing the two-tier system. | Ничто не мешает этим организациям подписать новые соглашения и пользоваться двухуровневой системой. |
| The things that have happened cannot be undone, but nothing should be forgotten. | Того, что было, не изменить, однако ничто не должно быть забыто. |
| This is a right that is assured by all international pacts and laws, and there is nothing to prevent a State from protecting its own citizens. | Это право, гарантируемое всеми международными пактами и нормами, и ничто не запрещает государству защищать собственных граждан. |
| There is nothing that prevents the participation of any head of delegation at whatever rank the country sends. | Ничто не мешает участию любых глав делегаций на любом уровне, определяемом самой страной. |
| There was nothing preventing the Committee from considering the matter in Mr. Banton's absence. | Ничто не мешает Комитету обсудить этот вопрос в отсутствии г-на Бентона. |
| Indeed, nothing helps to establish peace better than democracy and emerging prosperity. | Действительно, ничто так не способствует установлению мира, как демократия и перспектива процветания. |
| It should be reiterated that, whatever the situation in a country, nothing could justify human rights violations by a Government. | В этой связи следует подтвердить, что независимо от ситуации, сложившейся в той или иной стране, ничто не может оправдать нарушения прав человека со стороны того или иного правительства. |
| But nothing has been solved, and unemployment continues to rise. | Но ничто не разрешилось, и безработица продолжает расти. |
| Latin America should count its blessings, and remember that nothing lasts forever. | Латинская Америка должна рассчитывать на свои благославления и помнить, что ничто не вечно. |
| So nothing stopped the banks from selling "lemon" bonds. | Поэтому ничто не мешало банкам продавать «тухлые» облигации. |
| Today, perhaps more today than ever, nothing human can be foreign to us. | Возможно, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, ничто человеческое нам не чуждо. |
| After this crisis, nothing in economics will be the same. | После этого кризиса ничто в экономике не останется таким, как прежде. |
| Let us therefore work together for the return of peace in Côte d'Ivoire so that no one and nothing can make us retreat. | Поэтому давайте работать вместе в интересах восстановления мира в Кот-д'Ивуаре, чтобы никто и ничто не заставило нас отступить. |
| It was important that nothing in the Convention should displace internal law. | Важно обеспечить, чтобы ничто в Конвенции не заменяло положений внутреннего права. |
| Therefore, the Movement emphasizes that nothing in the Treaty shall be interpreted as affecting this right. | Поэтому Движение подчеркивает тот факт, что ничто в Договоре не должно истолковываться как затрагивающее это право. |