"Nothing makes me happier than lunch with" |
"Ничто меня так не радует как ланч с" |
Nothing that a rooftop and an AK-47 won't take care of. |
Ничто, жаль у него не было АК-47, а то бы он позаботиться... |
Nothing in these Principles and Guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under domestic and international law. |
Ничто в настоящих Принципах и руководящих положениях не должно толковаться как ограничивающее какие-либо права или обязательства, предусмотренные национальным законодательством или международным правом, или допускающее отступления от них. |
Nothing in this Declaration may be construed as diminishing or extinguishing the rights indigenous peoples have now or may acquire in the future. |
Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или отрицающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы. |
Nothing in this Declaration may be construed as diminishing or extinguishing the rights indigenous peoples have now or may acquire in the future. |
Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или прекращающее права, которыми обладают в настоящее время или которые могут приобрести в будущем коренные народы. |
Nothing rhymes with "empty." |
Ничто не рифмуется с "пусто". |
Nothing bonds people like being imprisoned together... |
Ничто не сближает людей, так как то что они заперты вместе |
Regulations state, "Nothing shall be beamed aboard" |
В правилах ясно сказано: "Ничто не должно переправляться на борт" |
Nothing could make his eternal slumber more peaceful than knowing that you |
Ничто не сможет сделать его вечный покой более умиротворенным чем осознание того, что ты |
Nothing distracts someone like rage, although getting someone really angry can be risky. |
Ничто так не отвлекает, как гнев. однако, всерьез рагневать кого-либо может быть довольно рискованно. |
"Nothing inspires forgiveness quite like revenge." |
"Ничто так не вдохновляет прощение, как месть". |
Nothing means anything to me, handsome |
Ничто не имеет для меня значения, красавчик. |
Nothing that wouldn't be better if you were a Supreme Court justice. |
И ничто в этом деле не было бы лучше, если бы вы были судьей Верховного суда. |
Nothing worked until I found this. |
ничто не работало, пока я не нашёл вот это. |
Nothing trumps family, just remember that, okay? |
Ничто не может быть важнее семьи, просто запомни это, ладно? |
Nothing can alter your destiny, nor mine! |
ничто не может изменить ни твою судьбу, ни мою |
Nothing like being a guest in your own home. |
Ничто не похоже на то, как быть гостем у себя в доме. |
Nothing in the protocol was intended to prejudice arrangements between high contracting parties, consistent with international law, relating to the settlement of armed conflicts. |
И ничто в протоколе не рассчитано на то, чтобы ущемить договоренности между Высокими Договаривающимися Сторонами, совместимые с международным правом, в связи с урегулированием вооруженных конфликтов. |
Nothing beats a Hummer on Christmas morning! |
Ничто не сравниться с «Хаммером» в рождественское утро! |
Nothing we do has any lasting meaning. |
И что бы мы ни делали, ничто не имеет вечного значения. |
Nothing you've ever said has been clearer or more true. |
Ничто из того, что ты когда-либо говорил, не было более ясным и более правильным. |
Nothing in this Convention shall affect: |
Ничто в настоящей Конвенции не влияет на: |
Nothing in this article affects the exercise by States of their sovereignty over ports in their territory in accordance with international law. |
Ничто в настоящей статье не затрагивает осуществления государствами своего суверенитета над портами, находящимися на их территории, в соответствии с международным правом. |
Nothing in the new instrument should create the implication that United Nations or associated personnel constitute a legitimate target for belligerent action. |
Ничто в новом документе не должно создавать ничего подразумевающего то, что персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал представляет собой допустимый объект для враждебных действий. |
Nothing short of a multilaterally negotiated and legally binding agreement will fulfil this urgent and most pressing need of the non-nuclear-weapon States. |
Ничто, кроме заключенного на основе многосторонних переговоров и юридически обязывающего соглашения, не способно удовлетворить эту неотложную и в высшей степени настоятельную потребность государств, не обладающих ядерным оружием. |