Furthermore, due to their nature, these decisions normally have to be made and effected quickly, and generally a judicial review will not act as a stay of execution. |
Более того, по своему характеру эти решения обычно должны приниматься и осуществляться оперативно, а рассмотрение в судебном порядке не будет иметь эффекта приостановления исполнения решения. |
Factors which normally constitute disadvantages, such as the small size of markets for Environmentally Preferable Products and the dependence on donor support may actually work in favour of LDCs. |
Такие обычно неблагоприятные факторы, как малая емкость рынков экологически предпочтительных продуктов и зависимость от поддержки доноров, могут, наоборот, работать на НРС. |
Therefore, an investment normally qualifies as a cash equivalent only when it has a short maturity of, say, three months or less from the date of acquisition. |
Соответственно инвестиционное вложение обычно удовлетворяет критериям эквивалента денежных средств, только если оно рассчитано на короткий срок, например три месяца или менее с даты приобретения. |
The fall in market value does not normally relate to the condition of the investments at the balance sheet date, but reflects circumstances that arise in the following period. |
Падение рыночной стоимости обычно не имеет отношения к состоянию инвестиций на дату балансового отчета, но отражает обстоятельства, возникшие в последующий период. |
In such cases, revenue is recognized only when it is probable that the fee or royalty will be received, which is normally when the event has occurred. |
В таких случаях доход учитывается только тогда, когда существует вероятность того, что плата или роялти будут получены, что обычно имеет место по происшествии события. |
The New Zealand Government does not have legislation that sets out the appropriate guidelines for financial institutions making funds transfers as such guidelines are normally developed by industry groups. |
Правительство Новой Зеландии не располагает законодательством, содержащим необходимые руководящие принципы для финансовых учреждений, производящих денежные переводы, поскольку такие руководящие принципы обычно разрабатываются отраслевыми группами. |
The dynamic process of technology transfer responds positively to investment protection through intellectual property rights, normally patent and trade secret laws. Moreover, the technological sophistication of the information transferred through these channels often depends on the local structure of IPRs. |
Динамичный процесс передачи технологии позитивно реагирует на меры по защите инвестиций с помощью прав интеллектуальной собственности, обычно охраняемых патентным законодательством и законами о коммерческой тайне. Кроме того, усложнение технического аспекта передаваемой по этим каналам информации нередко зависит от местной структуры ПИС. |
Fees and royalties paid for the use of an enterprise's assets (e.g. trademarks, patents, software, music copyright, record masters and motion picture films) are normally recognized in accordance with the substance of the agreement. |
Выплаты и роялти за использование активов предприятия (например, товарных знаков, патентов, программного обеспечения, авторских прав на музыкальные произведения, оригиналов грамзаписи и кинофильмов) обычно учитываются исходя из существа договора. |
However, in order not to deter inward FDI, these have normally been tied to some kind of advantage received by the investor. |
Однако, чтобы не создавать помех для привлечения ПИИ, такие требования обычно увязываются с теми или иными преимуществами, предоставляемыми инвестору. |
A prominent feature of the de facto organization was that the front office absorbed most of the decision-making responsibilities that should normally have resided with the programme managers. |
Отличительной чертой фактической организации являлось то, что бóльшая часть функций по принятию решений принадлежала Канцелярии, хотя обычно эти функции должны принадлежать руководителям программ. |
Anti-suit injunctions are questionable since they deny a party the legal remedies to which it is normally entitled. Hence such a course of action is challengeable within the European Union. |
Запреты на возбуждение исков вызывают сомнение, поскольку они лишают сторону средств судебной защиты, на которые она обычно вправе рассчитывать, и следовательно такой порядок действий оспаривается в рамках Европейского союза. |
In one case, the PCA Secretary-General helped coordinate an arrangement whereby each arbitrator charged an individual hourly rate comparable to what they would normally charge in their home jurisdiction - such rates being significantly different from each other. |
В одном случае Генеральный секретарь ППТС помог договориться о том, что для каждого арбитра будет установлена отдельная почасовая ставка, сопоставимая с тем, что они обычно получают в своей стране, где в зависимости от страны такие ставки значительно отличаются друг от друга. |
According to the interpretative notes, suspicious transactions may include unusual transactions that are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities. |
В соответствии с примечаниями для толкования под подозрительными сделками можно понимать необычные сделки, которые не соответствуют предпринимательской деятельности клиента, превышают обычно принятые параметры рынка или не имеют явных правовых оснований и могут представлять собой противоправную деятельность или быть связанными с такой деятельностью. |
This is normally done by requesting that the detaining authorities undertake a prompt and impartial investigation and, where relevant, attention is drawn to the particular State's international obligations under the Convention. |
Это обычно делается путем обращения в органы содержания под стражей с просьбой провести безотлагательное и беспристрастное расследование с указанием, когда это уместно, на международные обязательства соответствующего государства согласно Конвенции. |
For example, when both spouses had received permits, the application for children under 18 to join them was normally processed in less than one year. |
Например, если оба супруга получили соответствующие разрешения, то заявление о воссоединении с ними детей в возрасте до 18 лет обычно рассматривается в течение менее одного года. |
Another response indicated that in the case of doubt, it should be assumed that any object which is normally dedicated to civilian purposes will not make an effective contribution to military action. |
Еще один ответ указывает, что в случае сомнения следует исходить из допущения, что любой объект, который обычно предназначен для гражданских целей, не будет вносить эффективный вклад в военные действия. |
Unfortunately, much of that violence took place in settings where children would normally expect love and protection, such as the home, schools, communities and places of care. |
К сожалению, это насилие в основном совершается там, где дети обычно ожидают встретить любовь и заботу, а именно у себя дома, в школе, в общине и детских учреждениях. |
Her delegation concurred with the point raised by the representative of Egypt, concerning the way in which the Committee normally received responses from the Secretariat and trusted that in future those procedures would be observed. |
Ее делегация поддерживает замечание представителя Египта относительно того, каким образом Комитет обычно получает ответы от Секретариата, и выражает надежду на то, что в будущем этот порядок будет соблюдаться. |
To avoid overlap, some delegations stressed the need to clarify the relationship between the draft articles and the 1997 Convention, which covers groundwaters linked to a watercourse when they constitute by virtue of their physical relationship a unitary whole and normally flow into a common terminus. |
Во избежание дублирования некоторые делегации подчеркнули необходимость уточнить связь между проектами статей и Конвенцией 1997 года, которая охватывает связанные с водотоком грунтовые воды, составляющие в силу своей физической взаимосвязи единое целое и обычно имеющие общее окончание. |
When an expulsion "is necessary in the interests of public order or is grounded on reasons of national security", this provision permits to carry out such an expulsion before allowing the alien to exercise the procedural rights to which it would normally be entitled. |
Когда высылка "необходима в интересах общественного порядка или обусловлена соображениями национальной безопасности", это положение позволяет произвести такую высылку до предоставления иностранцу возможности осуществить процессуальные права, на которые он обычно имел бы право. |
Ms. Pobee-Hayford (Ghana) said that the institutional structure used to combat stereotypes and negative traditional perceptions of women was normally three-tiered but as a result of human resource shortages currently operated at only two - the national and regional - levels. |
Г-жа Поби-Хейфорд (Гана) говорит, что организационная структура, используемая для борьбы со стереотипами и негативными традиционными представлениями в отношении женщин, обычно состоит из трех уровней, но из-за нехватки людских ресурсов в настоящее время действует лишь на двух уровнях - национальном и областном. |
The Committee would welcome receiving a description of the considerations which would normally form part of a review of the decisions taken by the authorities referred to earlier in this paragraph. |
Комитет был бы признателен за представление информации о соображениях, которые обычно принимаются во внимание при пересмотре принятых решений упомянутыми выше органами власти. |
At the same time the exposure of expert Department statisticians normally involved in normative and analytical work to field realities, provided useful feedback for the Department's future conceptual and methodological work. |
С другой стороны, знакомство специалистов по вопросам статистики из ДЭСВ, обычно занимающихся нормативной и аналитической работой, с местными реалиями способствовало накоплению ими информации и опыта, которые пригодятся в будущей концептуальной и методологической работе Департамента. |
Promotion to the next higher level normally occurs when a staff member has been assigned to, and has satisfactorily performed the full functions of, a higher-level post following a probationary period of 12 to 18 months. |
Повышение на следующий более высокий уровень обычно производится по истечении испытательного периода продолжительностью от 12 до 18 месяцев в тех случаях, когда сотрудник был назначен на должность более высокого уровня и удовлетворительно выполнял связанные с этим функции. |
Project equipment and other goods and services normally have to purchase from vendors located far away, which adds to the cost of the United Nations activities in the country. |
Оборудование и другие товары и услуги по проектам обычно приходится закупать у продавцов из удаленных стран, в результате чего стоимость операций Организации Объединенных Наций в стране возрастает. |