Moreover, rule 120, which concerned the submission in writing of proposals and amendments, included the words "normally" and "as a general rule", thus allowing for exceptions. |
Кроме того, правило 120, касающееся представления в письменном виде предложений и поправок, включает слова «обычно» и «в качестве общего правила», что тем самым допускает возможность исключений. |
A confession or statement obtained by an officer who fails to follow these rules normally may not be used as evidence against the person who made the statement in criminal proceedings. |
Признание или заявление, полученное сотрудником полиции, который не соблюдает эти правила, обычно не могут использоваться в качестве доказательства против лица, которое сделало это заявление в ходе уголовного разбирательства. |
As to assignments to multiple assignees, it was stated that such assignments were part of well developed practices in which parties normally settled the matter of location in their agreements. |
Что касается уступки нескольким цессионариям, то было указано, что такие уступки являются частью сложившейся практики, при которой стороны обычно регулируют вопрос, касающийся местонахождения, в своих соглашениях. |
It may be advisable to require that the decision of the contracting authority be reviewed and approved by the same authority whose approval would normally be required in order for the contracting authority to select a concessionaire through direct negotiation (see para. 89). |
Будет, возможно, целесообразно предусмотреть требование о том, чтобы решение организации-заказчика было рассмотрено и утверждено тем же органом, утверждение которого будет обычно требоваться для проведения организацией-заказчиком отбора концессионера путем прямых переговоров (см. пункт 89). |
But at this point in the business cycle, the United States normally should be creating jobs at a rapid pace to make up for job losses earlier in the cycle - as it did in 1993-1995. |
Но на этой стадии экономического цикла обычно США быстрыми темпами создают рабочие места, чтобы восполнить потери рабочих мест на более ранних этапах цикла - как это было сделано в 1993-1995 годах. |
That is why the Copenhagen meeting was held at the level of heads of State: at summit level it was possible to take the kind of decisions that are normally addressed at the national level. |
Именно поэтому Копенгагенская встреча проводилась на уровне глав государств: на высшем уровне возможно принятие таких решений, которые обычно рассматриваются на национальном уровне. |
It should also be remembered that some vehicles which belonged to diplomatic missions but did not have diplomatic licence plates had been granted permits to park in the area normally reserved for diplomatic vehicles. |
Уместно также напомнить о том, что некоторые автомобили, принадлежащие дипломатическим миссиям, но не имеющие дипломатических номеров, получили разрешение парковаться в зоне, обычно оставляемой для машин с дипломатическими номерами. |
Thus, the balance in section 34 would normally be zero, since, as soon as funds became available, they would be transferred to the special account. |
Таким образом, остаток средств по разделу 34 обычно будет нулевым, поскольку, как только будут поступать финансовые средства, они сразу же будут переводиться на специальный счет. |
He shared the view of the Committee on Contributions that MERs should normally be used for the purposes of the scale, and endorsed the recommendation that the minimum assessment rate for the period 2001-2003 should remain at 0.001 per cent. |
Он разделяет мнение Комитета по взносам, что РВК обычно должны использоваться в целях построения шкалы, и поддерживает рекомендацию о том, что минимальная ставка взноса на период 2001-2003 годов должна быть сохранена на уровне 0,001 процента. |
In view of the limitations inherent in its powers, the Commission decided that it could not comply with the standards normally adopted by criminal courts, or with that used by international prosecutors and judges for the purpose of confirming indictments. |
Вследствие ограниченности своих полномочий Комиссия решила, что она не в состоянии придерживаться таких стандартов, которые обычно применяются уголовными судами, или же стандартов, которых придерживаются международные прокуроры и судьи, когда они поддерживают обвинительные заключения. |
Such reports are required to include a basic self-evaluation of the results of the project according to a pre-determined structure; (e) Some projects also submit stand-alone evaluation reports, normally prepared by evaluation experts contracted for the purpose. |
В такие доклады полагается включать базовую самооценку результатов проекта по установленной схеме; ё) по некоторым проектам представляются также независимые оценочные доклады, которые обычно подготавливаются экспертами по оценке, нанятыми с этой целью. |
Enforcement would normally occur by the secured creditor asking the bank to transfer the funds to its own account, or otherwise to collect the sums credited to the account. |
Обычно реализация осуществляется в результате обращения обеспеченного кредитора к банку с просьбой перевести средства на его счет или иным образом получить средства, зачисленные на соответствующий счет. |
It is useful to emphasize that, in the case of obligations of prevention, the occurrence of the event in question will normally give rise to a continuing wrongful act (i.e. unless the event itself ceases, or the obligation ceases to apply to it). |
Целесообразно подчеркнуть, что в случае обязательств предотвращения с наступлением события обычно будет возникать длящееся противоправное деяние (т.е. если только само событие не прекратится или обязательство не будет больше к нему применяться). |
An amendment dealing with sensitive points that the Third Committee did not normally have in its mandate had been proposed to the draft resolution in the belief that citing a clause from the corresponding resolution of the previous session would improve the text. |
К проекту резолюции была предложена поправка, касающаяся деликатных моментов, которые обычно не относятся к компетенции Третьего комитета; это было продиктовано соображением о том, что ссылка на положение соответствующей резолюции предыдущей сессии улучшит текст. |
With regard to complaints that unauthorized vehicles were being parked in those areas of the garage normally reserved for diplomatic vehicles, he apologized for the disruption which the ongoing construction in the garage had caused. |
Что касается жалоб на то, что посторонние машины паркуются на тех участках гаража, которые обычно отведены для машин с дипломатическими номерами, он извиняется за неудобства, причиняемые продолжающимися в гараже строительными работами. |
OIOS considered this situation to be anomalous, since MSA rates are payable to mission staff who stay in the mission areas for extended periods of time and thus can avail themselves of longer-term accommodation available at lower cost than those normally available for short-term visits. |
УСВН считает эту ситуацию ненормальной, поскольку ставки суточных участников миссии применяются в отношении персонала миссии, находящегося в районе миссии в течение продолжительных периодов времени и тем самым имеющего возможность арендовать жилье на более длительной основе при меньших расходах, чем это обычно возможно в случаях краткосрочных посещений. |
(a) The first was to determine whether a reservation could increase the obligations of the parties normally deriving from the treaty. |
а) первый заключается в том, может ли оговорка расширить обязательства сторон, обычно вытекающие из международного договора. |
Under the current medium-term plan structure, the programme corresponds to a department or office and the subprogramme encompasses responsibilities entrusted to an organizational unit, normally at the division level. |
В соответствии со структурой нынешнего среднесрочного плана ответственность за осуществление программ несет тот или иной департамент или управление, а ответственность за осуществление подпрограмм - соответствующее организационное подразделение, обычно на уровне отдела. |
It was also pointed out that unlike indefinite expatriate assignments in some organizations of the United Nations common system, expatriate assignments in the comparator's service were normally limited to three to four years. |
Было также отмечено, что в отличие от назначений в некоторых организациях общей системы Организации Объединенных Наций, когда сотрудники являются экспатриантами в течение неограниченного периода времени, такие назначения в службе-компараторе обычно ограничиваются тремя-четырьмя годами. |
The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain as a minimum the information normally provided in the portable tank instructions and the conditions under which the substance shall be transported. |
Это официальное разрешение должно быть включено в документацию, сопровождающую груз, или содержать, как минимум, сведения, обычно заносимые в инструкции по переносным цистернам, а также оговаривать условия перевозки данного вещества. |
The fact that money paid for damages normally does not come from police departments but from the municipality does not act as an incentive for the police department and allows the situation to be perpetuated. |
Тот факт, что деньги, выплачиваемые в порядке компенсации за ущерб, обычно поступают не из бюджета полицейских управлений, а из бюджета муниципалитета, отнюдь не способствует решению этой проблемы полицейским управлением и приводит к закреплению существующей ситуации. |
In particular, the role of institutions and community structures that normally provide a sense of ethical rootedness, such as parents, extended families, elders, teachers, schools and religious institutions, should be supported and strengthened. |
В частности, следует поддерживать и укреплять роль тех институтов и общинных структур, которые обычно воспитывают чувство этической преемственности, таких, как родители, родственники, старейшины, учителя, школы и религиозные учреждения. |
Since taking up her function, the Special Rapporteur has conducted a total of 19 field missions (normally lasting about one week), the first in October 1995 and the last in November 1997. |
Со времени вступления в эту должность Специальный докладчик побывала на местах с миссиями (обычно продолжительностью около одной недели) в общей сложности 19 раз: первый раз - в октябре 1995 года и последний - в ноябре 1997 года. |
Situations where intervention is required are normally sensitive and complex, and it is needed where a crisis in the family unit has occurred and State intervention through the courts is designed to solve problems that the parties failed to settle on their own. |
Обстоятельства, требующие вмешательства, обычно деликатны и сложны, и подобное вмешательство требуется при кризисе семейных отношений, и вмешательство государства через судебные органы направлено на решение проблем, которые стороны не смогли урегулировать собственными силами . |
In addition to existing criteria, students must now complete the programme within the number of periods of study normally specified by the school, plus one additional period, if necessary. |
В дополнение к существующим в настоящее время критериям учащиеся должны завершить программу обучения в течение ряда периодов обучения, обычно определяемых учебным заведением, при этом в случае необходимости может быть предусмотрен еще один дополнительный период. |