Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Each play group is limited to 24 children and normally operates on the basis of a two and a half hour session daily or on certain days of the week. Каждая игровая группа насчитывает не более 24 детей и обычно функционирует в течение 22,5 часов ежедневно либо в определенные дни недели;
Single-accused trials are normally slotted in when there are breaks in the voluminous trials - so-called twin-tracking - or they are heard in morning or afternoon shifts simultaneously with other trials. Судебные процессы в отношении одного обвиняемого проводятся обычно во время перерывов продолжительных процессов, именуемых двойными, или же в первой или во второй половине дня одновременно с другими судебными процессами.
As a result, the year-end cash balance for other resources, relative to income, is normally higher than that for regular resources. В результате соотношение наличности и суммы поступлений по линии прочих ресурсов на конец года обычно бывает выше аналогичного показателя по линии регулярных ресурсов.
It is difficult to resist the conclusion that most of these demonstrations could have been dealt with by methods normally used to suppress violent demonstrations, such as water cannons, tear gas and soft rubber bullets. Трудно не прийти к выводу о том, что с большинством этих демонстраций можно было бы справиться методами, которые обычно применяются для подавления насильственных демонстраций, таких, как водяные пушки, слезоточивый газ и мягкие резиновые пули.
For this reason, it is considered that the hydraulic pressure test and leakproofness test, normally required for packagings containing liquids, are not necessary for this kind of transport. По этой причине считается, что для этого вида перевозки нет необходимости проводить гидравлическое испытание давлением и испытание на герметичность, которые обычно требуются в случае тары, содержащей жидкости.
Recalling that paragraph 4 of article 10 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination stipulates that the sessions of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters, напоминая о том, что согласно пункту 4 статьи 10 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации заседания Комитета обычно проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций,
He strongly stressed that so-called "closed sessions" only described private meetings of governmental delegations that, having started before the beginning of a meeting of the working group, continued during the time normally allocated to plenary sessions. Он категорически заявил, что так называемые "закрытые заседания" означают совещания с участием лишь правительственных делегаций, которые начинаются до начала заседания Рабочей группы и продолжаются в течение времени, обычно отведенного для пленарных заседаний.
The LRA normally abduct children between the ages of 11 and 15, although they also take children of other ages, as well as adults. Армия сопротивления Господней обычно похищает детей в возрасте от 11 до 15 лет, хотя в некоторых случаях они также забирают детей других возрастов, а также взрослых.
In fact the general view of courts and tribunals has been against the award of compound interest, and this is true even of those tribunals which hold claimants to be normally entitled to compensatory interest. На самом деле общее мнение судов и арбитражей было против присуждения сложных процентов, и это касается даже для тех арбитражей, которые признали, что обычно заявители претензий имеют право на проценты с суммы компенсации.
A pre-session working group, which shall consist of no more than five members of the Committee designated by the Chairperson in consultation with the Committee at a regular session, and reflecting equitable geographical representation, shall normally be convened prior to each regular session. Предсессионная рабочая группа, численный состав которой не превышает пяти членов Комитета, назначаемых Председателем в консультации с Комитетом на очередной сессии, и отражает принцип справедливого географического представительства, обычно созывается до проведения каждой очередной сессии.
The tasks that the United Nations is expected to perform as Chairman of the Implementation Monitoring Committee encompass most of the functions that it is normally called upon to fulfil in support of the implementation of a comprehensive peace agreement. Те задачи, которые Организация Объединенных Наций, как ожидается, будет выполнять в качестве председателя Комитета по контролю за осуществлением, охватывают большинство функций, обычно предусматриваемых для поддержки осуществления того или иного всеобъемлющего мирного соглашения.
Mr. BOSSUYT said that the alternatives proposed by Mr. Shahi and Mr. Rechetov were both acceptable, but that Mr. Rechetov's proposal was closer to the language normally used. Г-н БОССУЙТ говорит, что альтернативы, предложенные г-ном Шахи и г-ном Решетовым, одинаково приемлемы, но вариант г-на Решетова более близок к обычно используемому языку.
Under computer software you should include only those major purchases of software which you would normally capitalise, together with the costs of any major in-house software development. В классе компьютерного программного обеспечения вы должны указать только крупные закупки программных средств, обычно подлежащие капитализации, наряду с расходами на любые крупные внутренние разработки программных средств.
12-2.1. In all crew spaces and spaces in which crew members are normally employed, stairways and ladders shall be so installed as to provide a ready means of escape to an open deck. 12-2.1 Во всех помещениях для экипажа, а также во всех других помещениях, в которых обычно работает экипаж, имеющиеся наклонные и вертикальные трапы должны быть расположены так, чтобы обеспечить готовые пути эвакуации на открытую палубу.
Articles consisting normally of metal or composition receptacles filled with a detonating explosive, without means of initiation or with means of initiation containing two or more effective protective features. Изделия, обычно состоящие из металлической или композиционной емкости, заполненной детонирующим ВВ, без средств инициирования или со средствами инициирования, снабженными двумя или более эффективными предохранительными устройствами.
Appointment to posts at the P-3 level shall be made normally through competitive examination or as a result of promotion of staff members previously appointed at the P-2 level after a competitive examination. Назначения на должности класса С-З обычно осуществляются на основе конкурсных экзаменов или в результате продвижения по службе сотрудников, ранее назначенных на уровни С-2 после сдачи конкурсных экзаменов.
Workplans (Annex C) 5.1 All offices and Headquarters Units are encouraged to prepare and use workplans at the appropriate level (normally either at the project level or at the sub-project level). 5.1 Всем отделениям и подразделениям штаб-квартиры предлагается подготавливать и применять на надлежащем уровне (обычно либо на уровне проекта, либо на уровне подпроекта) рабочие планы.
Upon default, a depositary bank acting as a secured creditor normally will deploy its right of set-off to apply the funds in the account directly to payment of the secured obligation in default. В случае неисполнения депозитарный банк, выступающий в качестве обеспеченного кредитора, обычно осуществляет свое право на зачет с целью использования средств, находящихся на счету, непосредственно для погашения неисполненного обеспеченного обязательства.
Where States permit continued third-party effectiveness of security rights in items of tangible property that are attachments, are manufactured products or commingled property, they normally also apply the general rules to enforcement against this type of property. Если государства допускают сохранение в отношении третьих сторон силы обеспечительного права в материальном имуществе, представляющем собой принадлежности, изготовленные продукты или объединенное имущество, то они обычно применяют также общие правила в отношении принудительной реализации такого вида имущества.
It also takes into account that enforcement would normally be sought in the place of the assignor's or the debtor's location and there is thus no need to make reference to the assignee's location. Кроме того, учитывается тот факт, что приведение в исполнение будет обычно испрашиваться в месте нахождения цедента или должника, и, таким образом, нет необходимости делать ссылку на место нахождения цессионария.
Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права.
Priority normally included the steps to obtain priority which, as was clear from the draft Hague Conference text on the law applicable to securities held with an intermediary, should be referred to the same law. Приоритет обычно включает меры, принимаемые для получения приоритета, к которым, как это следует из проекта текста Гаагской конференции о праве, применимом к ценным бума-гам, удерживаемым посредником, должно быть при-менимо это же право.
Under the Rome Statute of the International Criminal Court, the Court would normally have jurisdiction only where the national court was unwilling or unable to try the accused. Согласно Римскому статуту Международного уголовного суда, данный Суд обычно осуществляет свою юрисдикцию только в тех случаях, когда национальные суды не изъявляют желания или не способны рассматривать дело обвиняемого.
These benefits are designed to help them handle an unanticipated closure of a crèche, kindergarten or school, or the birth of a new baby or the sickness of a spouse or partner normally looking after the children. Эти пособия призваны помочь им в случае неожиданного закрытия яслей, детских садов или школ либо рождения еще одного ребенка, а также болезни супруги или сожительницы, которая обычно занималась уходом за детьми.
Bearing in mind the challenges and complexity of the intergovernmental preparatory process for 2002, it would seem important to hold the first preparatory session at an earlier time than the intergovernmental preparations for the regular sessions of the Commission normally start. С учетом проблем и сложности межправительственного процесса подготовки к обзору 2002 года представляется важным провести первую подготовительную сессию раньше, чем обычно проводятся межправительственные мероприятия по подготовке к очередным сессиям Комиссии.