| The State shall normally not interfere with the existence or activities of associations. | Государство обычно не должно препятствовать существованию или деятельности ассоциаций. |
| This is normally seen as an indicator of class size. | Обычно это число рассматривается как показатель размера класса. |
| The accounts therefore shall normally be maintained on an imprest system. | В этой связи обычно ведется отчетность по системе авансирования. |
| The Panel members, one of whom is designated as Coordinator, are normally appointed for a period of two years. | Обычно члены Коллегии, один из которых выполняет функции координатора, назначаются на двухлетний срок. |
| The release normally takes approximately an hour to process. | Решение вопроса о выпуске обычно занимает около одного часа. |
| It should be noted that the Department does not normally prepare a communications strategy for international decades. | Следует отметить, что Департамент обычно не осуществляет подготовку коммуникационной стратегии для международных десятилетий. |
| All personnel must have a recorded written security clearance each time that they deploy outside the city area where they normally work. | Все сотрудники должны иметь оформленное в письменном виде разрешение каждый раз, когда они выезжают за пределы городского района, в котором они обычно работают. |
| All expenditure is planned in advance; normally, a detailed budget is agreed upon with the donors. | Все расходы планируются заранее, и обычно подробный бюджет согласовывается с донорами. |
| This audit will normally have lower priority than the mandatory audit of the State's accounts. | Такая проверка является обычно менее приоритетной по сравнению с обязательной проверкой государственных счетов. |
| Reconciliation of contributions would normally be conducted for a few months after the financial statements are issued. | Выверка размеров взносов обычно проводится на протяжении нескольких месяцев после опубликования финансовых ведомостей. |
| Asylum-seekers normally require a special permit if they want to leave this district. | Просителям убежища обычно требуется специальное разрешение, если они хотят выехать за пределы этой территории. |
| They normally occur following brief downpours of heavy rain. | Обычно они возникают после непродолжительных обильных ливней. |
| For that reason, their mandate normally corresponds to the duration of an assessment cycle. | Поэтому срок их полномочий обычно совпадает с продолжительностью цикла оценки. |
| Environmental degradation is normally compounded by economic decline, and hence reversing this decline also leads to positive benefits for the environment. | Ухудшение состояния окружающей среды обычно усугубляется экономическим спадом и, следовательно, переход к подъему положительно сказывается на экологии. |
| The informal negotiations in the "Green Room" that normally precede achievement of a consensus are conducted among a limited group of essentially self-selected countries. | Неофициальные консультации в «зеленом зале», которые обычно предшествуют достижению консенсуса, проводятся ограниченной группой инициативных стран. |
| It is essentially in this context that the valuation of a business normally precedes the evaluation of IA. | Существенно при этом, что оценка бизнеса обычно предшествует оценке НМА. |
| The groups have thus far considered themselves to be limited-membership bodies that are normally closed to observers. | Пока эти группы считают себя органами ограниченного состава, которые обычно закрыты для наблюдателей. |
| It is normally recommended that incorporation should be completed within 6 hours of spreading to achieve worthwhile abatement. | Для эффективной борьбы с выбросами обычно рекомендуется, чтобы заделка была проведена не позднее 6 часов после разбрызгивания. |
| Greater efficiency and effectiveness normally act in tandem with improved transparency. | Повышение действенности и эффективности обычно неразрывно связано с повышением транспарентности. |
| United Nations human rights programmes should normally all be financed through the regular budget. | Программы Организации Объединенных Наций в области прав человека обычно должны финансироваться за счет регулярного бюджета. |
| These problems are normally difficult to deal with at the national level alone. | Обычно эти проблемы трудно рассматривать лишь на национальном уровне. |
| The President shall normally designate a panel of three judges to hear a case or a group of cases. | Председатель обычно назначает коллегию в составе трех судей для целей рассмотрения конкретного дела или группы дел. |
| Electrical power shall be obtained from the contact wires by means of one or more power collection devices, normally comprising two trolley booms.. | 2.1 Электропитание троллейбуса обеспечивается от проводов контактной сети при помощи одного или нескольких токоприемников, включающая обычно два штанговых токоснимателя. |
| The monitoring of this rule is normally ensured by the conference room officer, who notifies the secretariat in case of violations. | Контроль за соблюдением этого правила обычно осуществляется сотрудником зала заседаний, который уведомляет секретариат в случае нарушений. |
| It is normally assumed that each of the taxes would be collected by individual Governments following international agreements. | Обычно предполагается, что каждый вид налога будет взиматься отдельными правительствами на основании международных соглашений. |