Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
I don't know what you normally look like, but for a guy who just had a new heart put in him, you look pretty awesome. Я... я не знаю, как ты выглядишь обычно, но для парня, которому пересадили новое сердце, ты выглядишь прекрасно.
Why can't you just come home like you normally do? Почему ты не можешь заезжать домой, как ты обычно делала?
The... portal must somehow dampen the extreme tidal forces that would normally occur in the event horizon of a time dilation field, and we were keeping him from passing through it. проход должен как-то уменьшать чрезвычайные приливные силы, которые обычно возникают на горизонте событий поля расширения времени, и мы препятствовали ему проходить через это.
Well, normally, Lohan hits the locker room when he goes to the gym, so let's see when he plans on working out. Что ж, обычно Лоханк идёт к шкафчикам, когда идёт в спортзал, так что посмотрим, когда он собирается заниматься.
No, it's just, normally, leather makes me very sweaty, but - Просто обычно, в коже я весь потею...
I do, normally, it's just... maybe this isn't such a good idea today. Обычно да, но просто... сегодня не самый подходящий день
However, all elements for a humanitarian solution were before the Minister of Immigration and Refugees whose decision on the complainant's application for family sponsorship was still pending after more than nine months, although such decisions were normally taken after six to eight months. Вместе с тем все элементы для принятия решения по гуманитарным соображениям находятся у министра по делам иммиграции и гражданства, чье решение по ходатайству заявителя в отношении защиты его семьи уже более девяти месяцев находится на стадии рассмотрения, хотя такие решения обычно принимаются в течение 6-8 месяцев.
The Governing Council shall normally include in its agenda for the session only items for which adequate documentation has been circulated to members at least forty-two days before the beginning of the regular session of the Governing Council. З. Совет управляющих обычно включает в повестку дня сессии только те пункты, в отношении которых была распространена соответствующая документация среди членов Совета по меньшей мере за сорок два дня до начала очередной сессии Совета управляющих.
They are called upon to urgently take all precautionary measures not to endanger civilians and civilian objects in the vicinity of military targets and to exercise caution, especially when indentifying military targets among buildings that are normally dedicated to civilian purposes. Они призываются незамедлительно принять все меры предосторожности, с тем чтобы не подвергать опасности гражданских лиц и объекты поблизости от военных целей, и проявлять особенную осторожность при выборе военных целей среди зданий, которые обычно используются в гражданских целях.
(c) Some equipment items identified for disposal were still kept in the Fund as the Fund was informed that the department that normally disposed of those items was not accepting items at that time; с) отдельные предметы оборудования, намеченные к списанию, по-прежнему числятся на балансе Фонда, поскольку Фонд был информирован о том, что департамент, который обычно занимается утилизацией этих предметов, не принимает их в настоящее время;
It should be noted that all non-project staff travel, which would normally be financed from the general trust funds, is consolidated into one budget line under executive direction and management (overall management); Следует отметить, что все поездки персонала, не связанного с проектами, которые обычно финансируются за счет общих фондов, сведены в единую бюджетную статью в разделе исполнительного руководства и управления (общее управление);
Several of these individual costs are normally grouped into the conventional accounting concepts of "incremental capital costs" (including research and development and production line conversion) and "incremental operating costs" (including refrigerants, components and installation costs). Некоторые из этих отдельных видов издержек обычно группируются в рамках обычных категорий бухгалтерского учета "дополнительные капитальные издержки" (включая НИОКР и конверсию производственных линий) и "дополнительные эксплуатационные издержки" (включая хладагенты, компоненты и расходы на монтаж).
This document contains a description of the goods transported using the Harmonized Commodity Description and Coding System (normally referred to as the "Harmonized System") developed by the World Customs Organization (WCO). Настоящий документ содержит описание перевозимых товаров, которое соответствует Согласованной системе описания и кодирования товаров (обычно называется "Согласованной системой"), разработанной Всемирной таможенной организацией (ВТамО).
Proposals and amendments shall normally be introduced in writing and submitted to the Executive Director, who shall circulate copies to the members in all the official languages of the United Nations Environment Assembly. Предложения и поправки представляются обычно в письменном виде и передаются Директору-исполнителю, который рассылает их копии членам Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде на всех официальных языках Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
(b) an intentional operation, requiring at least a further user action, which is separate and additional from that which is normally used when locking the vehicle; or Ь) система преднамеренного срабатывания, требующая, по крайней мере, дальнейшего действия пользователя, которое является отдельным и дополнительным по отношению к действию, предпринимаемому обычно при запирании транспортного средства; или
(a) A permanent appointment or an appointment certified by a member organization to lead normally to a permanent appointment; or а) постоянное назначение или назначение, которое по свидетельству участвующей организации обычно влечет за собой постоянное назначение, или
On the one hand, six months was said to be too short in light of the fact that that standard cooling off periods in investment treaties normally amounted to six or nine months. С одной стороны, было отмечено, что срок в шесть месяцев является слишком коротким с учетом того, что стандартный срок обдумывания в международных инвестиционных договорах обычно составляет от шести до девяти месяцев.
For the Conference shall normally be convened at intervals of not more than three years read as amended by Assembly resolution 2904, the Conference shall normally be convened at intervals of not more than four years Вместо «Конференция обычно созывается не реже, чем раз в три года» читать «в соответствии с изменениями, предусмотренными резолюцией 2904 Ассамблеи, Конференция обычно созывается не реже, чем раз в четыре года»
With the exception of the fishing industry, whose ocean surveys and assessments normally extend to the limits of the exclusive economic zone, there is a great dearth of environmental information and data in the region beyond the coastal and littoral zone and the adjacent continental shelf. За исключением рыболовства, которое в плане разведки и оценки состояния районов рыболовства обычно осуществляется в пределах исключительных экономических зон, в регионе имеется большой пробел с точки зрения экологической информации и данных в отношении удаленных прибрежных районов и районов за пределами прилегающего континентального шельфа.
Normally the court orders the costs of an action to be paid by the losing party, but in small claims parties are normally expected to pay their own costs, though they can usually recover court fees from the loser. Судебные издержки по решению суда обычно выплачиваются проигравшей стороной, однако, как правило, в случае исковых требований на небольшую сумму имеется в виду, что стороны сами оплатят свои издержки, хотя они обычно могут добиться возмещения судебных сборов проигравшей стороной.
In response to paragraph 101 of the previous Concluding Observations, children with no right to remain in the HKSAR are subject to removal, so the question of their schooling in the HKSAR does not normally arise. В ответ на вопрос, содержащийся в пункте 101 предыдущих Заключительных замечаний, можно сказать, что дети, не имеющие права на проживание в САРГ, подлежат высылке, а поэтому вопрос об их образовании в САРГ обычно не возникает.
(b) Intellectual property rights uses may give rise to competition concerns in particular when they create rights or obligations that go beyond those normally conferred by the underlying intellectual property right, or when intellectual property rights are either infringed or obtained illegitimately. Ь) использование прав интеллектуальной собственности может привести к возникновению проблем в области конкуренции, в частности, когда они создают права или обязательства, которые выходят за пределы, обычно предоставляемые базовым правом интеллектуальной собственности, или когда права интеллектуальной собственности либо нарушаются, либо приобретаются незаконно.
For the acquisition and implementation of ERP systems, organizations reviewed would normally have a project budget, which could include software licences, hosting, hardware and infrastructure, external consulting, project staff costs, support costs and initial training costs. Для организации закупки и внедрения систем ОПР охваченные обзором организации обычно составляют бюджета проекта, который может охватывать лицензии на программное обеспечение, затраты на хостинг, аппаратное обеспечение и инфраструктуру, внешних консультантов, расходы на персонал проекта, на поддержку и первоначальное обучение.
If no party holds a majority of seats, the leader of the party with the largest number of seats in the house will normally be offered the first chance to secure the confidence of the House. Если ни одна из партий не имеет большинства мест, обычно лидеру той партии, которая имеет больше всего мест в Палате общин, первому предлагается попытаться заручиться доверием Палаты общин.
Financial constraints are also another barrier. Women do not normally have sufficient financial resources readily available for campaigning. In reality, the more money a candidate has the more votes she gets to win. с) финансовые ограничения - это еще одна преграда; обычно у женщин нет достаточных финансовых резервов, которые можно было бы сразу же направить на проведение политической кампании; на практике бывает так: чем больше денег у женщины-кандидата, тем больше голосов она получает;