| Business is normally built on the basis of an aversion to risk, and a stable political and social environment actually means reduced risk. | Обычно бизнес основывается на стремлении избежать рисков, а политическая и социальная стабильность фактически означают меньший риск. |
| Cost-sharing arrangements are normally worked out in connection with a loan taken by the Government concerned from a multilateral lending institution. | Соглашения о совместном финансировании обычно разрабатываются в связи с займом, который заинтересованное правительство берет в многостороннем кредитном учреждении. |
| However, normally NCRE candidates are appointed to P-2 posts. | Тем не менее обычно кандидаты, сдавшие НКЭ, назначаются на должности C-2. |
| These materials are normally quarried on the basis of a minimum of geological information. | Добыча таких материалов обычно осуществляется на основе минимальной геологической информации. |
| Thereafter, forecasting is normally shown on an annual basis. | Впоследствии прогнозы обычно охватывают одногодичный период. |
| Payloads are normally recovered by helicopter within one hour from launch. | Полезная нагрузка обычно обнаруживается вертолетом в течение одного часа с момента запуска ракеты. |
| The annual "European Heritage Days" weekend provides access to parts of the historic environment that are not normally open to the public. | В ходе устраиваемых ежегодно "Дней европейского наследия" обеспечивается доступ к некоторым историческим памятникам, которые обычно закрыты для населения. |
| In practice, a State party would not normally specify the grounds for its objection. | На практике государство-участник обычно не указывает оснований для своих возражений. |
| During that period malaria, water-borne diseases, respiratory infections and other illnesses normally cause mortality to increase in Darfur. | В течение этого периода малярия, заболевания, передаваемые посредством воды, и другие болезни обычно приводят к росту смертности в Дарфуре. |
| Income tax reimbursed to nationals of certain Member States is normally credited to the biennial support budget. | В двухгодичный бюджет вспомогательных расходов обычно переносится сумма возмещения подоходного налога гражданам некоторых государств. |
| It further added that ... countries that violate human rights mainly use devices for torture which normally serve legitimate purposes. | Правительство также сообщило, что ... в странах, где имеют место нарушения прав человека, в качестве орудия пыток применяются главным образом устройства, которые обычно служат законным целям. |
| It is normally not very easy to meet with these kinds of people. | Обычно встретиться с такого рода людьми не очень легко. |
| The citation will normally include the following information: Title Description Publisher Language Date Subject/keywords Link Country. | Библиографическая информация обычно будут включать в себя следующее: Название Описание Издатель Язык Дата Тема/ключевые слова Ссылка Страна. |
| Representation in the Committee is normally at the level of Director of an organization's statistical service or equivalent. | З. Представленность в Комитете обычно обеспечивается на уровне директора статистической службы той или иной организации или сотрудника того же уровня. |
| (b) The Group of Ambassadors normally refers such an application to a smaller committee, consisting of about 10 countries. | Ь) Группа послов обычно передает такую заявку более мелкому комитету, состоящему из примерно десяти стран. |
| However, some items are purchased locally through UNDCP country offices, normally with the assistance of UNDP. | Вместе с тем некоторые виды товаров закупаются на месте через страновые отделения ЮНДКП, обычно при содействии со стороны ПРООН. |
| Hybrid satellite networks are the network designs normally used in Canada to access rural and remote communities. | Вместе с тем, для обеспечения доступа к сельским и отдаленным районам обычно используются комбинированные спутниковые сети. |
| Attendance at Bureau meetings is normally delegated to the Chair and Vice-Chair of REM. | Участие в совещаниях Бюро обычно поручается Председателю или заместителю Председателя КГРН. |
| When the Refugee Board verbally handles a case, the asylum-seeker will normally be present for the hearing. | При устном рассмотрении дела Советом по беженцам проситель убежища обычно присутствует на заседании. |
| With respect to other terms, the draft guide relies on terminology normally used in secured transactions legislation. | Что касается других терминов, то в проекте руководства отражена терминология, обычно используемая в законодательстве об обеспеченных сделках. |
| Agriculture and pastoralism often use integrated systems, which are normally more resilient against those fluctuations. | В системах земледелия и животноводства нередко используются комплексные меры, которые обычно более устойчивы к этим колебаниям. |
| Such authority is not normally present in international law. | Такой орган обычно не фигурирует в международном праве. |
| The scope of a special State responsibility regime is normally defined by the relevant treaty. | Сфера охвата какого-либо специального режима ответственности государств обычно определяется соответствующим договором. |
| At city district level, the arrangements normally follow those in the common districts. | На уровне городского района обычно существует структура, аналогичная в целом районам по стране. |
| Substantive issues are normally overseen by the Office of the Deputy Special Representative in the peacekeeping missions. | Вопросы существа в миротворческих миссиях обычно относятся к ведению Канцелярии заместителя Специального представителя. |