Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим.
13.158 Inspections normally take one of the following forms: 13.158 Обычно проводятся инспекции следующих видов:
The warlord or businessman usually does not sell the arms per se; it is normally the ammunition that is sold. «Военные бароны» или бизнесмены, как правило, не занимаются продажей самого оружия; обычно они продают боеприпасы.
What is normally the content of the public notification? а) Каково обычно содержание уведомления общественности?
To whom is the notification normally distributed in your country? Кому обычно рассылаются уведомления в вашей стране?
Do you normally participate in the EIA procedure? а) Участвуете ли вы обычно в процедуре ОВОС?
To whom is the documentation normally distributed in your country: с) Куда документация обычно направляется в вашей стране:
Who normally receives the final decision? а) Кто обычно получает окончательное решение?
How many industries and at what level of specificity are they normally targeted? е) На какое число отраслей и с какой степенью детализации обычно рассчитываются эти стратегии?
The provisions in this section relate to urban tunnels and take into account the fact that the transport of dangerous goods is normally prohibited in small gauge tunnels. Положения настоящей главы касаются городских туннелей; они составлены с учетом того, что в малогабаритных туннелях перевозки опасных грузов обычно не допускаются.
The importation of seed from countries outside the EU is normally done with reference to the OECD scheme and to the UNECE Standard. Импорт семян из стран, не входящих в ЕС, обычно осуществляется с использованием Схемы ОЭСР и Стандарта ЕЭК ООН.
The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so. Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит.
Both acidification and eutrophication may be hazardous to human health, for instance by leaching heavy metals and by directly increasing nitrate concentrations in the groundwater normally used for drinking. Подкисление и эвтрофикация могут представлять опасность для здоровья человека, например способствовать выщелачиванию тяжелых металлов или оказывать на него непосредственное воздействие в результате возрастания концентрации нитратов в грунтовых водах, которые обычно используются как источник питьевой воды.
In the midst of collective negotiations, the municipality had tried to by-pass the workers' union, by hiring a private contractor to provide services normally provided by the municipality's employees. В середине проведения коллективных переговоров муниципалитет сделал попытку обойти профсоюз работников и нанять частного подрядчика для обеспечения обслуживания, которое обычно предоставляется работниками муниципалитета.
The amount charged was normally either a fixed amount or a variable fee dependent upon the nature of the work. Оплата обычно производилась в виде либо оговоренной суммы, либо попеременной ставки, зависящей от характера работ.
The fact that attempts are being made to arrest the fathers or brothers who normally receive the dowry rather than the wife, is offered as a mitigating factor. В качестве смягчающего обстоятельства указывается, что задержанию подвергается не бывшая жена, а ее отец или брат, обычно получающий приданое.
Where actuation of the parking brake is normally indicated by a separate red warning signal..." Если включение стояночного тормоза обычно указывается специальным красным предупреждающим сигналом...".
Closer follow-up by support staff could lead to a significant reduction of the time that it normally takes for the Committee to arrive at a conclusion on a communication. Более тщательный рабочий контроль со стороны вспомогательного персонала мог бы привести к существенному сокращению времени, которое обычно требуется Комитету для подготовки вывода по какому-либо сообщению.
The Inspector wishes to point out that in most United Nations system organizations, legal issues and relations with the host country are normally the responsibility of a single department. Инспектор желает отметить, что в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций юридические вопросы и отношения с принимающей страной обычно находятся в ведении одного подразделения.
The Secretary-General will establish a panel of experts, normally three persons of the highest professional standing, to make recommendations on each request. Для вынесения рекомендаций по каждой просьбе Генеральный секретарь будет учреждать Группу экспертов, обычно в составе трех человек, пользующихся самой высокой профессиональной репутацией.
A woman who is not married is normally included as part of the descent group as long as she can trace her lineage through the male line. Незамужняя женщина обычно включается в группу потомков, если она может проследить свой род по мужской линии.
Operational costs are not normally associated with a specific office but continue to be covered through the Department of Economic and Social Affairs and central administration budgets. Оперативные расходы обычно не связаны с тем или иным конкретным подразделением и по-прежнему покрываются из бюджетных средств Департамента по экономическим и социальным вопросам и центральных руководящих органов.
Adding between 5 and 10 per cent of biofuel to petrol and diesel can simply replace additives that oil companies normally add to improve combustion. Добавка 5 и 10 процентов биотоплива в бензин и дизельное топливо может заменить добавки, которые нефтяные компании обычно используют для улучшения процесса сгорания.
Decisions in the Fifth Committee are normally reached by consensus precisely because that Committee deals with issues with financial implications for all Member States. Обычно решения в Пятом комитете принимаются на основе консенсуса, поскольку этот Комитет занимается решением вопросов, имеющих финансовые последствия для всех государств-членов.
This is a less expeditious process, is more costly, and will normally produce less value at the time of sale. Такой процесс является менее оперативным, требует дополнительных расходов и обычно приносит менее высокую стоимость от продажи.