Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. |
Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим. |
13.158 Inspections normally take one of the following forms: |
13.158 Обычно проводятся инспекции следующих видов: |
The warlord or businessman usually does not sell the arms per se; it is normally the ammunition that is sold. |
«Военные бароны» или бизнесмены, как правило, не занимаются продажей самого оружия; обычно они продают боеприпасы. |
What is normally the content of the public notification? |
а) Каково обычно содержание уведомления общественности? |
To whom is the notification normally distributed in your country? |
Кому обычно рассылаются уведомления в вашей стране? |
Do you normally participate in the EIA procedure? |
а) Участвуете ли вы обычно в процедуре ОВОС? |
To whom is the documentation normally distributed in your country: |
с) Куда документация обычно направляется в вашей стране: |
Who normally receives the final decision? |
а) Кто обычно получает окончательное решение? |
How many industries and at what level of specificity are they normally targeted? |
е) На какое число отраслей и с какой степенью детализации обычно рассчитываются эти стратегии? |
The provisions in this section relate to urban tunnels and take into account the fact that the transport of dangerous goods is normally prohibited in small gauge tunnels. |
Положения настоящей главы касаются городских туннелей; они составлены с учетом того, что в малогабаритных туннелях перевозки опасных грузов обычно не допускаются. |
The importation of seed from countries outside the EU is normally done with reference to the OECD scheme and to the UNECE Standard. |
Импорт семян из стран, не входящих в ЕС, обычно осуществляется с использованием Схемы ОЭСР и Стандарта ЕЭК ООН. |
The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so. |
Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит. |
Both acidification and eutrophication may be hazardous to human health, for instance by leaching heavy metals and by directly increasing nitrate concentrations in the groundwater normally used for drinking. |
Подкисление и эвтрофикация могут представлять опасность для здоровья человека, например способствовать выщелачиванию тяжелых металлов или оказывать на него непосредственное воздействие в результате возрастания концентрации нитратов в грунтовых водах, которые обычно используются как источник питьевой воды. |
In the midst of collective negotiations, the municipality had tried to by-pass the workers' union, by hiring a private contractor to provide services normally provided by the municipality's employees. |
В середине проведения коллективных переговоров муниципалитет сделал попытку обойти профсоюз работников и нанять частного подрядчика для обеспечения обслуживания, которое обычно предоставляется работниками муниципалитета. |
The amount charged was normally either a fixed amount or a variable fee dependent upon the nature of the work. |
Оплата обычно производилась в виде либо оговоренной суммы, либо попеременной ставки, зависящей от характера работ. |
The fact that attempts are being made to arrest the fathers or brothers who normally receive the dowry rather than the wife, is offered as a mitigating factor. |
В качестве смягчающего обстоятельства указывается, что задержанию подвергается не бывшая жена, а ее отец или брат, обычно получающий приданое. |
Where actuation of the parking brake is normally indicated by a separate red warning signal..." |
Если включение стояночного тормоза обычно указывается специальным красным предупреждающим сигналом...". |
Closer follow-up by support staff could lead to a significant reduction of the time that it normally takes for the Committee to arrive at a conclusion on a communication. |
Более тщательный рабочий контроль со стороны вспомогательного персонала мог бы привести к существенному сокращению времени, которое обычно требуется Комитету для подготовки вывода по какому-либо сообщению. |
The Inspector wishes to point out that in most United Nations system organizations, legal issues and relations with the host country are normally the responsibility of a single department. |
Инспектор желает отметить, что в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций юридические вопросы и отношения с принимающей страной обычно находятся в ведении одного подразделения. |
The Secretary-General will establish a panel of experts, normally three persons of the highest professional standing, to make recommendations on each request. |
Для вынесения рекомендаций по каждой просьбе Генеральный секретарь будет учреждать Группу экспертов, обычно в составе трех человек, пользующихся самой высокой профессиональной репутацией. |
A woman who is not married is normally included as part of the descent group as long as she can trace her lineage through the male line. |
Незамужняя женщина обычно включается в группу потомков, если она может проследить свой род по мужской линии. |
Operational costs are not normally associated with a specific office but continue to be covered through the Department of Economic and Social Affairs and central administration budgets. |
Оперативные расходы обычно не связаны с тем или иным конкретным подразделением и по-прежнему покрываются из бюджетных средств Департамента по экономическим и социальным вопросам и центральных руководящих органов. |
Adding between 5 and 10 per cent of biofuel to petrol and diesel can simply replace additives that oil companies normally add to improve combustion. |
Добавка 5 и 10 процентов биотоплива в бензин и дизельное топливо может заменить добавки, которые нефтяные компании обычно используют для улучшения процесса сгорания. |
Decisions in the Fifth Committee are normally reached by consensus precisely because that Committee deals with issues with financial implications for all Member States. |
Обычно решения в Пятом комитете принимаются на основе консенсуса, поскольку этот Комитет занимается решением вопросов, имеющих финансовые последствия для всех государств-членов. |
This is a less expeditious process, is more costly, and will normally produce less value at the time of sale. |
Такой процесс является менее оперативным, требует дополнительных расходов и обычно приносит менее высокую стоимость от продажи. |