It means you're not responsible like you normally would be. |
Это значит, что вы не несёте ту же ответственность, что и при обычных обстоятельствах. |
I mean, well, this isn't the sort of thing I'd agree to do normally, without an important reason. |
В смысле, в обычных обстоятельствах я бы на такое не пошёл. Ну, без веской причины. |
Such exceptions might be necessary where staffing levels are not sufficient to provide for the full separation of duties that would normally prevail or in emergency situations. |
Такие исключения могут быть необходимыми в случаях, когда кадровых ресурсов недостаточно для обеспечения полного разделения обязанностей, которое соблюдается в обычных обстоятельствах, или в чрезвычайных ситуациях. |
Police records show that only 23 pieces of evidence were collected, in a case where one would normally have expected thousands. |
Протоколы полиции свидетельствуют о том, что было собрано только 23 вещественных доказательства - и это в деле, в котором таких доказательств при обычных обстоятельствах должно быть несколько тысяч. |
The claimant supports its claim for repair costs but does not take account of regular maintenance costs that would normally have been incurred. |
Заявитель представляет обоснование своей претензии в отношении расходов на ремонт, но не учитывает расходов на текущее техническое обслуживание, которые были бы понесены и при обычных обстоятельствах. |
The Claimant did not, however, provide an explanation, evidence or any basis of calculation for the amounts that were normally payable in respect of road maintenance fees and "extension of stay" fees. |
Однако заявитель не представил пояснений, доказательств или какой-либо основы расчета сумм, которые при обычных обстоятельствах подлежали бы уплате в отношении дорожных сборов и сборов "за продление срока пребывания". |
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. |
Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
I need a favor from you, and I normally wouldn't ask this, but I have an interview today, |
При обычных обстоятельствах я бы не стала просить, но сделай мне одолжение, но у меня сегодня интервью, |
(c) The verdict of guilt may include award for reparation even in situations where such reparation should normally be claimed in a separate civil suit. |
с) приговор может включать в себя постановления о выплате возмещения даже в ситуациях, при которых такое возмещение при обычных обстоятельствах надлежало бы требовать в рамках отдельного гражданского иска. |
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. |
Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
The Motor Vehicles (Drivers' Hours of Work) Regulations of 1989 provide, normally, for a daily rest of 12 hours and a weekly rest of 30 hours. |
Положения 1989 года о вождении транспортных средств (продолжительность рабочего дня водителей) предусматривают при обычных обстоятельствах ежедневный отдых продолжительностью в 12 часов и еженедельный отдых продолжительностью в 30 часов. |
Normally, short-run and long-run exchange-rate trends point in the same direction. |
В обычных обстоятельствах кратко- и долгосрочные тенденции обменных курсов разделяют общее направление. |
Normally, I'd chalk it up to just him being him. |
При обычных обстоятельствах, я бы списала это на то, что он- это он. |
Normally, the fourth lowest bidder, who was found to be technically and operationally compliant, should have been awarded the contract. |
При обычных обстоятельствах участник торгов, предложивший четвертую по выгодности цену, который, как было установлено, отвечал как техническим, так и оперативным требованиям, должен был получить контракт. |
You see, normally, we would've killed you already. |
При обычных обстоятельствах ты бы была уже убита. |
A recommendation on the claim for legal fees and administration costs normally would be deferred. |
При обычных обстоятельствах от вынесения рекомендации по претензии в отношении расходов на юридическую помощь и административных издержек следовало бы воздержаться. |
And normally, I wouldn't do anything like this. |
И в обычных обстоятельствах я бы не стал делать ничего подобного. |
We ought to point out that normally, we wouldn't even have these red interior lights on. |
Надо сказать, что при обычных обстоятельствах мы бы даже не включали эту красную подсветку салона. |
Concerning the relationship of the special regime vis-à-vis general international law under normal circumstances, this was normally to be determined by an interpretation of the treaties that formed the regime. |
Что касается взаимосвязи специального режима с общим международным правом в обычных обстоятельствах, то она обычно определяется посредством толкования договоров, которые формируют данный режим. |
However, in and of itself this circumstance should not normally provide sufficient justification for a directly negotiated project award in which the contracting authority has no objective assurance that it has obtained the most advantageous solution for meeting its needs. |
В то же время сам по себе этот факт в обычных обстоятельствах не должен являться достаточным основанием для выдачи подряда на проект путем прямых переговоров в ситуации, когда у организации-заказчика нет объективных гарантий того, что она избрала наиболее выгодное решение для удовлетворения своих потребностей. |
Normally, you would be right. |
При обычных обстоятельствах Вы оказались бы правы. |
Normally, I'd feel the same way. |
В обычных обстоятельствах я бы думал так же. |
Normally I would have had my assistant send all this over, but I just got rid of him. |
В обычных обстоятельствах я бы послала своего помощника управляться с этим, но я только что уволила его. |
Which, normally, is terrible. |
Что в обычных обстоятельствах ужасно. |
Well, normally I would love to, seriously, but actually I was wondering if I could check your archives. |
При обычных обстоятельствах, я бы с удовольствием, но вообще-то сейчас мне нужно просмотреть ваши архивы. |