| Transportation departments normally require that vehicles transporting hazardous wastes bear placards. | Транспортные ведомства, как правило, требуют, чтобы автотранспортные средства, на которых перевозятся опасные отходы, были снабжены соответствующими надписями. |
| The working language of assessment meetings will normally be English. | Рабочим языком совещаний по подготовке оценок будет, как правило, английский язык. |
| Experience shows that SMEs normally internationalize their activities faster than large firms. | Судя по опыту, МСП, как правило, быстрее производят интернационализацию своей деятельности, чем крупные фирмы. |
| Parental leave normally ends on the child's third birthday. | Родительский отпуск, как правило, заканчивается в день, когда ребенку исполняется три года. |
| The son normally receives more support and concern from his parents. | Сын, как правило, пользуется большей поддержкой и заботой со стороны своих родителей. |
| They normally wear military trousers and a white or coloured T-shirt. | Как правило, их члены носят брюки военного образца и белую или цветную тенниску. |
| The Act also stipulates that any such violations should normally trigger compensation for non-pecuniary damages. | В нем также прямо говорится о том, что любые такие нарушения, как правило, должны влечь за собой компенсацию за нематериальный ущерб. |
| Statistical surveys normally involve three respondent classes: families, institutions and enterprises. | Статистические обследования, как правило, проводятся в отношении трех категорий респондентов: семей, учреждений и предприятий. |
| The Security Council normally approaches conflicts in Africa primarily from a national perspective. | Как правило, Совет Безопасности, рассматривает вопрос о конфликтах в Африке прежде всего исходя из национального контекста. |
| Tax-exempt organizations do not normally pay taxes on their income. | Не подлежащие налогообложению организации, как правило, не платят налогов со своих доходов. |
| A rough estimate would be around 20,000, normally destroyed by melting. | По ориентировочной оценке, ежегодно уничтожается около 20000 единиц оружия, как правило, путем переплавки. |
| Administration of justice normally starts at village level. | Отправление правосудия начинается, как правило, на уровне деревни. |
| The hearing time is normally short. | Как правило, эти слушания не занимают много времени. |
| Characters also cannot normally move between realms. | Перемещаться между игровыми мирами персонажи, как правило, тоже не могут. |
| Highways are normally unpaved, except in the major cities. | Автомобильные дороги, как правило, без твёрдого покрытия, за исключением крупных городов. |
| But normally feel this tension only when playing roulette. | Но как правило, только чувствую это напряжение, чтобы играть в рулетку. |
| Everyone knows that nowadays normally very important to take backups. | Каждый знает, что в наши дни, как правило, очень важно принять копий. |
| Typical duration does not normally exceed 15 minutes. | Время полной деформации как правило должно быть не более 15 минут. |
| Such problems will normally require professional attention. | Такая обязанность, как правило, является следствием профессионального статуса. |
| One-and-a-Half syndrome is normally associated with horizontal gaze. | Синдром полтора, как правило, связан с горизонтальным взглядом. |
| Non-traditional internet solutions are normally achieved using Flash technology. | Нетрадиционные интернетные решения, как правило, достигаются использованием технологии Flash. |
| Fault is not normally taken into account. | Данная методическая ошибка, как правило, не принимается во внимание. |
| The stronger varieties are normally tasted last. | Острые сорта, как правило, пробовали в последнюю очередь. |
| This is normally within the same institution. | Действует, как правило, в рамках одной отрасли. |
| Now something has occurred which would normally be considered a natural phenomenon. | Сейчас произошло что-то такое, что, как правило, рассматриваться всеми как естественное явление. |