| Those who continue to face difficulty after two years are normally required to transfer to flats with lower rents in the same district. | Лицам, продолжающим сталкиваться с трудностями по истечении этого срока, обычно предлагают переехать в квартиры с более низкой арендной платой в этом же районе. |
| The UNDP/UNFPA Executive Board discussions normally do not include written statements and are characterized by a spirit of dialogue, in which members and observers participate. | Дискуссии в Исполнительном совете ПРООН/ЮНФПА обычно не предполагают выступлений с письменными заявлениями и характеризуются духом диалога, в котором участвуют члены и наблюдатели. |
| While candidates are evaluated by the Tribunal and by OHRM, a final recommendation for recruitment is normally made by the Tribunal on the basis of its specific requirements. | Хотя оценкой кандидатур занимаются Трибунал и УЛР, окончательную рекомендацию о наборе сотрудника обычно выносит Трибунал исходя из своих конкретных потребностей. |
| It continued to support the Secretary-General's reliance on gratis personnel to augment regular staffing requirements and provide expertise not normally available in the international civil service. | Делегация по-прежнему поддерживает использование Генеральным секретарем безвозмездно предоставляемого персонала для подкрепления регулярного штата сотрудников и привлечения специалистов, которых в распоряжении международной гражданской службы обычно нет. |
| Furthermore, it should not be forgotten that credit facilities are normally used for the good of the whole family. | При этом не следует забывать, что предоставленный кредит используется обычно в интересах всей семьи. |
| Such women do not normally benefit from the services and facilities afforded to farmers, for the following reasons: | Такие женщины обычно не пользуются услугами и льготами, предоставляемыми феллахам, в силу следующих причин: |
| In cases begun by a special agreement, the Court would normally sanction whatever filings the parties had agreed on. | В отношении дел, представленных на рассмотрение Суда в соответствии с специальным соглашением, Суд обычно утверждает любые документы, о которых договорились стороны. |
| The resources available dictated that the Court would normally handle the active phase of hearing and deliberation in only one case at a time. | Имеющиеся ресурсы обусловливают тот факт, что обычно Суд ведет активный этап слушания и рассмотрения исключительно по одному делу за раз. |
| This analysis differs from previous ones in that only the urban distribution of income is analysed, excluding rural populations, which are normally the poorest. | Они получены по новой методике анализа, в котором рассматривалось распределение дохода только среди городских жителей без учета сельских, обычно наиболее бедных жителей. |
| The second thing we must admit is that when we know anything at all about people who live in extreme poverty it is normally very little and usually wrong. | Во-вторых, мы должны признать, что если нам что-нибудь и известно о людях, живущих в крайней нищете, то эти сведения, как правило, весьма незначительны и обычно не соответствуют действительности. |
| Commanders have the right and duty to discipline their personnel, and normally should have the first opportunity to do so in national courts. | Командиры имеют право и обязаны привлекать своих подчиненных к дисциплинарной ответственности и обычно должны иметь сначала такую возможность в национальных судах. |
| The policies should normally be disclosed in one place; | Эти принципы обычно излагаются в одном месте; |
| He pointed out that that amount was intended to supplement and not replace the level of financial support normally provided to the Office of the President. | Он отмечает, что эта сумма имеет своим назначением дополнить, а не заменить финансовые средства, обычно выделяемые для Канцелярии Председателя. |
| The concept of nation did not normally cover the idea of "descent or national or ethnic origin" (article 1 of the Convention). | Обычно понятие нации не охватывает идею "национального или этнического происхождения" (статья 1 Конвенции). |
| As UXO, only the tail is normally visible above ground and the fuze and body are intact below. | В неразорвавшемся виде над землей обычно заметно только хвостовое оперение, тогда как взрыватель и корпус находятся внизу и пребывают в интактном состоянии. |
| This is done in a number of ways, but normally involves a shutter mechanism in the explosive train to prevent initiation of the primary charge. | Для этого используется ряд способов, но обычно речь идет о включении в огневую цепь стопорного механизма с целью предотвратить инициирование запального заряда. |
| Thus, one of the remaining questions is how to handle digital images, which normally amount to a collection of data. | Так, один из нерешенных вопросов касается обращения с цифровыми изображениями, обычно представляющими собой просто совокупность данных. |
| Ammunition experts normally inspect stocks periodically, and may authorise extensions of the use of the ordnance if it is in good conditions. | Эксперты по боеприпасам обычно периодически обследуют запасы и могут санкционировать продление сроков использования снарядов, если они находятся в хорошем состоянии. |
| Compulsory purchase, which is covered by the Expropriation Act normally involves appropriation of property by a public authority in the interests of the community as a whole. | Принудительное отчуждение, которое регулируется Законом об экспроприации, обычно предполагает приобретение собственности государственным органом власти в интересах всего общества. |
| The directive is a substitute for the conventional internal audit charter and covers the features that would normally be reflected in the charter. | Последняя директива заменяет собой обычный устав по проведению внутренней ревизии и охватывает те элементы, которые обычно включаются в устав. |
| Although this is the clearest way of projecting return on investment, normally through a standard cost-benefit analysis, this approach is not always possible. | Хотя этот способ прогнозирования отдачи от вложений, обычно с помощью стандартного анализа затрат и результатов, является наиболее ясным, такой подход не всегда возможен. |
| This means of intimidation is reportedly very effective as such incidents are normally not reported for fear of negative repercussions on the victim and her family. | Согласно сообщениям, такие средства запугивания представляются весьма эффективными, поскольку подобные инциденты обычно не предаются огласке из-за опасения негативных последствий для пострадавшей и ее семьи. |
| Newly developed unsaturated HFCs are normally defined by the chemical manufacturers as "HFOs", derived from "olefins", the historic name for unsaturated hydrocarbons. | Вновь разработанные ненасыщенные ГФУ обычно определяются производителями химических веществ как «ГФО», полученные из «олефинов», традиционное название ненасыщенных углеводородов. |
| As a consequence of this involvement, regulatory costs, which would normally be borne by the regulator, can be shared with the public. | Следствием такого участия является то, что затраты на регулирование, которые обычно несет регулирующий орган, могут покрываться совместно с общественностью. |
| A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak. | Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки. |