Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Those who continue to face difficulty after two years are normally required to transfer to flats with lower rents in the same district. Лицам, продолжающим сталкиваться с трудностями по истечении этого срока, обычно предлагают переехать в квартиры с более низкой арендной платой в этом же районе.
The UNDP/UNFPA Executive Board discussions normally do not include written statements and are characterized by a spirit of dialogue, in which members and observers participate. Дискуссии в Исполнительном совете ПРООН/ЮНФПА обычно не предполагают выступлений с письменными заявлениями и характеризуются духом диалога, в котором участвуют члены и наблюдатели.
While candidates are evaluated by the Tribunal and by OHRM, a final recommendation for recruitment is normally made by the Tribunal on the basis of its specific requirements. Хотя оценкой кандидатур занимаются Трибунал и УЛР, окончательную рекомендацию о наборе сотрудника обычно выносит Трибунал исходя из своих конкретных потребностей.
It continued to support the Secretary-General's reliance on gratis personnel to augment regular staffing requirements and provide expertise not normally available in the international civil service. Делегация по-прежнему поддерживает использование Генеральным секретарем безвозмездно предоставляемого персонала для подкрепления регулярного штата сотрудников и привлечения специалистов, которых в распоряжении международной гражданской службы обычно нет.
Furthermore, it should not be forgotten that credit facilities are normally used for the good of the whole family. При этом не следует забывать, что предоставленный кредит используется обычно в интересах всей семьи.
Such women do not normally benefit from the services and facilities afforded to farmers, for the following reasons: Такие женщины обычно не пользуются услугами и льготами, предоставляемыми феллахам, в силу следующих причин:
In cases begun by a special agreement, the Court would normally sanction whatever filings the parties had agreed on. В отношении дел, представленных на рассмотрение Суда в соответствии с специальным соглашением, Суд обычно утверждает любые документы, о которых договорились стороны.
The resources available dictated that the Court would normally handle the active phase of hearing and deliberation in only one case at a time. Имеющиеся ресурсы обусловливают тот факт, что обычно Суд ведет активный этап слушания и рассмотрения исключительно по одному делу за раз.
This analysis differs from previous ones in that only the urban distribution of income is analysed, excluding rural populations, which are normally the poorest. Они получены по новой методике анализа, в котором рассматривалось распределение дохода только среди городских жителей без учета сельских, обычно наиболее бедных жителей.
The second thing we must admit is that when we know anything at all about people who live in extreme poverty it is normally very little and usually wrong. Во-вторых, мы должны признать, что если нам что-нибудь и известно о людях, живущих в крайней нищете, то эти сведения, как правило, весьма незначительны и обычно не соответствуют действительности.
Commanders have the right and duty to discipline their personnel, and normally should have the first opportunity to do so in national courts. Командиры имеют право и обязаны привлекать своих подчиненных к дисциплинарной ответственности и обычно должны иметь сначала такую возможность в национальных судах.
The policies should normally be disclosed in one place; Эти принципы обычно излагаются в одном месте;
He pointed out that that amount was intended to supplement and not replace the level of financial support normally provided to the Office of the President. Он отмечает, что эта сумма имеет своим назначением дополнить, а не заменить финансовые средства, обычно выделяемые для Канцелярии Председателя.
The concept of nation did not normally cover the idea of "descent or national or ethnic origin" (article 1 of the Convention). Обычно понятие нации не охватывает идею "национального или этнического происхождения" (статья 1 Конвенции).
As UXO, only the tail is normally visible above ground and the fuze and body are intact below. В неразорвавшемся виде над землей обычно заметно только хвостовое оперение, тогда как взрыватель и корпус находятся внизу и пребывают в интактном состоянии.
This is done in a number of ways, but normally involves a shutter mechanism in the explosive train to prevent initiation of the primary charge. Для этого используется ряд способов, но обычно речь идет о включении в огневую цепь стопорного механизма с целью предотвратить инициирование запального заряда.
Thus, one of the remaining questions is how to handle digital images, which normally amount to a collection of data. Так, один из нерешенных вопросов касается обращения с цифровыми изображениями, обычно представляющими собой просто совокупность данных.
Ammunition experts normally inspect stocks periodically, and may authorise extensions of the use of the ordnance if it is in good conditions. Эксперты по боеприпасам обычно периодически обследуют запасы и могут санкционировать продление сроков использования снарядов, если они находятся в хорошем состоянии.
Compulsory purchase, which is covered by the Expropriation Act normally involves appropriation of property by a public authority in the interests of the community as a whole. Принудительное отчуждение, которое регулируется Законом об экспроприации, обычно предполагает приобретение собственности государственным органом власти в интересах всего общества.
The directive is a substitute for the conventional internal audit charter and covers the features that would normally be reflected in the charter. Последняя директива заменяет собой обычный устав по проведению внутренней ревизии и охватывает те элементы, которые обычно включаются в устав.
Although this is the clearest way of projecting return on investment, normally through a standard cost-benefit analysis, this approach is not always possible. Хотя этот способ прогнозирования отдачи от вложений, обычно с помощью стандартного анализа затрат и результатов, является наиболее ясным, такой подход не всегда возможен.
This means of intimidation is reportedly very effective as such incidents are normally not reported for fear of negative repercussions on the victim and her family. Согласно сообщениям, такие средства запугивания представляются весьма эффективными, поскольку подобные инциденты обычно не предаются огласке из-за опасения негативных последствий для пострадавшей и ее семьи.
Newly developed unsaturated HFCs are normally defined by the chemical manufacturers as "HFOs", derived from "olefins", the historic name for unsaturated hydrocarbons. Вновь разработанные ненасыщенные ГФУ обычно определяются производителями химических веществ как «ГФО», полученные из «олефинов», традиционное название ненасыщенных углеводородов.
As a consequence of this involvement, regulatory costs, which would normally be borne by the regulator, can be shared with the public. Следствием такого участия является то, что затраты на регулирование, которые обычно несет регулирующий орган, могут покрываться совместно с общественностью.
A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak. Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки.