The Individual questionnaire contains the complete set of Census questions that would normally be completed by household residents. |
В персональном опросном листе содержится полный набор вопросов переписи, на которые обычно предлагается ответить жителям домохозяйств. |
The dependency allowance shall normally be payable in accordance with such rates, unless otherwise provided by the Secretary-General. |
Надбавка на иждивенцев обычно выплачивается в соответствии с такими ставками, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное. |
The concession contract or regulation should normally address this, and also provide incentives for efficiency. |
Обычно это должно регулироваться договором концессии или нормативным положением, и при этом следует также предусмотреть стимулы для повышения эффективности. |
Meetings have been irregular but are normally timed to meetings of the Negotiating Group on Trade Facilitation (NGTF) in Geneva. |
Совещания проводятся нерегулярно, но они обычно привязаны к совещаниям Переговорной группы по упрощению процедур торговли (ПГУПТ) в Женеве. |
Such costs are normally built in project budgets. |
Обычно такие расходы предусмотрены в бюджетах проектов. |
Those pre-determined budget components are limited to staff costs, and can not normally be changed from one financial period to the other. |
Эти заранее определенные составляющие бюджета ограничиваются расходами по персоналу и обычно не могут меняться от одного бюджетного периода к другому. |
The production processes for these materials normally begin with shredding, followed by grinding to obtain smaller particles. |
Процесс производства этих материалов обычно начинается с измельчения, а затем перемолки для получения еще более мелких частиц. |
Carbon char is normally activated by applying steam which is a normal by-product of the process. |
Углеродная сажа обычно активируется путем применения пара, который является обычным побочным продуктом этого процесса. |
Liquid waste fuels are normally prepared by blending different products with suitable calorific values and chemistry, such as spent solvents or used oil. |
Жидкие отходы, используемые в качестве топлива, обычно подготавливаются путем смешивания различных продуктов с пригодными значениями теплотворной способности и химическими показателями, таких как отработанные растворители или использованные масла. |
On the basis of past experience, such activities normally take several months. |
Прошлый опыт показывает, что на это обычно уходит несколько месяцев. |
Legislation is normally required to implement the settlement fully. |
Для полного осуществления процесса урегулирования обычно требуется принятие законодательной нормы. |
Night workers' working time shall normally not be longer than eight hours during each 24-hour period. |
Продолжительность рабочего времени тех, кто трудится ночью, обычно не должна превышать восемь часов в течение каждых суток. |
Attendance at such meetings is normally delegated to the Chair and/or vice-chairs of the Advisory Group. |
Участие в таких совещаниях обычно принимают Председатель и/или заместитель Председателя Консультативной группы. |
Compensation claims normally follow some months after the frauds are committed and as such have limited value at the tactical counter-fraud level. |
Иски о возмещении ущерба обычно поступают через несколько месяцев после совершения актов мошенничества и в качестве таковых имеют ограниченную ценность для борьбы с мошенничеством в тактическом плане. |
The official return date is normally the day after duties on official business have ended. |
Официальным днем приезда обычно считается день после прекращения выполнения служебных обязанностей. |
Overall responsibility for the authority's system of internal control normally lies with its board of directors, or equivalent governing group. |
Общая ответственность за систему внутреннего контроля органа власти обычно возлагается на его совет директоров или аналогичную управляющую структуру. |
The unlimited licence is normally coupled with the obligation to perform periodic safety reviews, usually every 10 years. |
Бессрочная лицензия обычно сопровождается обязательством периодически проводить анализ безопасности, как правило каждые десять лет. |
Assistance is normally provided under the terms of three-year economic support arrangements. |
Помощь обычно оказывается в соответствии с условиями трехгодичных соглашений об экономической поддержке. |
These agencies normally will have more recent information at their disposal. |
Обычно эти агентства будут иметь у себя в распоряжении более свежую информацию. |
Requests should normally be submitted through diplomatic channels via the relevant embassy. |
Просьбы обычно направляются по дипломатическим каналам через посольства в соответствующих государствах. |
This place normally corresponds to the debtor's head office. |
Таким местом обычно является главная контора должника . |
It is reported that such information is normally found on Bahraini national identity cards. |
Сообщается также, что такая информация обычно указывается в бахрейнских внутренних паспортах. |
The requirement that consultations be carried out through appropriate procedures implies that general public hearing processes are not normally regarded as sufficient to meet this procedural standard. |
Требование о проведении консультаций с использованием соответствующих процедур предполагает, что общие публичные слушания обычно считаются недостаточными для удовлетворения этого процедурного стандарта. |
Consideration should first be given to the type of fish normally consumed. |
Следует в первую очередь рассмотреть тип обычно потребляемой рыбы. |
The data on approved or accepted recommendations normally shows lower rates of implementation for the most recently published reports and recommendations. |
Показатели выполнения одобренных или принятых рекомендаций обычно ниже тогда, когда речь идет об опубликованных в самое последнее время докладах и рекомендациях. |