| The Individual questionnaire contains the complete set of Census questions that would normally be completed by household residents. | В персональном опросном листе содержится полный набор вопросов переписи, на которые обычно предлагается ответить жителям домохозяйств. |
| The dependency allowance shall normally be payable in accordance with such rates, unless otherwise provided by the Secretary-General. | Надбавка на иждивенцев обычно выплачивается в соответствии с такими ставками, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное. |
| The concession contract or regulation should normally address this, and also provide incentives for efficiency. | Обычно это должно регулироваться договором концессии или нормативным положением, и при этом следует также предусмотреть стимулы для повышения эффективности. |
| Meetings have been irregular but are normally timed to meetings of the Negotiating Group on Trade Facilitation (NGTF) in Geneva. | Совещания проводятся нерегулярно, но они обычно привязаны к совещаниям Переговорной группы по упрощению процедур торговли (ПГУПТ) в Женеве. |
| Such costs are normally built in project budgets. | Обычно такие расходы предусмотрены в бюджетах проектов. |
| Those pre-determined budget components are limited to staff costs, and can not normally be changed from one financial period to the other. | Эти заранее определенные составляющие бюджета ограничиваются расходами по персоналу и обычно не могут меняться от одного бюджетного периода к другому. |
| The production processes for these materials normally begin with shredding, followed by grinding to obtain smaller particles. | Процесс производства этих материалов обычно начинается с измельчения, а затем перемолки для получения еще более мелких частиц. |
| Carbon char is normally activated by applying steam which is a normal by-product of the process. | Углеродная сажа обычно активируется путем применения пара, который является обычным побочным продуктом этого процесса. |
| Liquid waste fuels are normally prepared by blending different products with suitable calorific values and chemistry, such as spent solvents or used oil. | Жидкие отходы, используемые в качестве топлива, обычно подготавливаются путем смешивания различных продуктов с пригодными значениями теплотворной способности и химическими показателями, таких как отработанные растворители или использованные масла. |
| On the basis of past experience, such activities normally take several months. | Прошлый опыт показывает, что на это обычно уходит несколько месяцев. |
| Legislation is normally required to implement the settlement fully. | Для полного осуществления процесса урегулирования обычно требуется принятие законодательной нормы. |
| Night workers' working time shall normally not be longer than eight hours during each 24-hour period. | Продолжительность рабочего времени тех, кто трудится ночью, обычно не должна превышать восемь часов в течение каждых суток. |
| Attendance at such meetings is normally delegated to the Chair and/or vice-chairs of the Advisory Group. | Участие в таких совещаниях обычно принимают Председатель и/или заместитель Председателя Консультативной группы. |
| Compensation claims normally follow some months after the frauds are committed and as such have limited value at the tactical counter-fraud level. | Иски о возмещении ущерба обычно поступают через несколько месяцев после совершения актов мошенничества и в качестве таковых имеют ограниченную ценность для борьбы с мошенничеством в тактическом плане. |
| The official return date is normally the day after duties on official business have ended. | Официальным днем приезда обычно считается день после прекращения выполнения служебных обязанностей. |
| Overall responsibility for the authority's system of internal control normally lies with its board of directors, or equivalent governing group. | Общая ответственность за систему внутреннего контроля органа власти обычно возлагается на его совет директоров или аналогичную управляющую структуру. |
| The unlimited licence is normally coupled with the obligation to perform periodic safety reviews, usually every 10 years. | Бессрочная лицензия обычно сопровождается обязательством периодически проводить анализ безопасности, как правило каждые десять лет. |
| Assistance is normally provided under the terms of three-year economic support arrangements. | Помощь обычно оказывается в соответствии с условиями трехгодичных соглашений об экономической поддержке. |
| These agencies normally will have more recent information at their disposal. | Обычно эти агентства будут иметь у себя в распоряжении более свежую информацию. |
| Requests should normally be submitted through diplomatic channels via the relevant embassy. | Просьбы обычно направляются по дипломатическим каналам через посольства в соответствующих государствах. |
| This place normally corresponds to the debtor's head office. | Таким местом обычно является главная контора должника . |
| It is reported that such information is normally found on Bahraini national identity cards. | Сообщается также, что такая информация обычно указывается в бахрейнских внутренних паспортах. |
| The requirement that consultations be carried out through appropriate procedures implies that general public hearing processes are not normally regarded as sufficient to meet this procedural standard. | Требование о проведении консультаций с использованием соответствующих процедур предполагает, что общие публичные слушания обычно считаются недостаточными для удовлетворения этого процедурного стандарта. |
| Consideration should first be given to the type of fish normally consumed. | Следует в первую очередь рассмотреть тип обычно потребляемой рыбы. |
| The data on approved or accepted recommendations normally shows lower rates of implementation for the most recently published reports and recommendations. | Показатели выполнения одобренных или принятых рекомендаций обычно ниже тогда, когда речь идет об опубликованных в самое последнее время докладах и рекомендациях. |