A session is normally prorogued or adjourned after eight to nine months of sittings (a sitting is a one-day meeting). |
Сессия обычно прерывается или закрывается после проведения заседаний в течение 8-9 месяцев (продолжительность заседаний - 1 день). |
The Mission has experienced difficulty in recruiting sufficient numbers of interpreters locally for service with the military observers in the sectors and team bases and has had to resort to personnel who normally resided in Sochi. |
Миссия испытывала трудности с набором на месте достаточного количества устных переводчиков для обслуживания военных наблюдателей в секторах и пунктах базирования, и ей приходилось прибегать к услугам сотрудников, которые обычно проживали в Сочи. |
In a letter of 14 March 1997 to the Minister for Foreign Affairs, the Special Rapporteur noted that although Croatian law normally provides for life appointments for judges, many judges have been relieved of their posts by the High Judicial Council. |
В письме от 14 марта 1997 года на имя министра иностранных дел Специальный докладчик отметила, что, хотя хорватским законодательством обычно предусматривается пожизненное назначение судей, многие судьи были смещены со своих постов решением Высокого судебного совета. |
To facilitate access by humanitarian organizations to victims, the United Nations normally enters into agreements with non-governmental organizations as implementing partners, who provide resources (i.e., personnel, equipment, distribution networks) enhancing the effectiveness of relief programmes. |
В целях обеспечения доступа гуманитарных организаций к пострадавшим Организация Объединенных Наций обычно заключает соглашения с неправительственными организациями-партнерами, занимающимися практическим осуществлением мероприятий и предоставляющими ресурсы (например, персонал, оборудование, системы распределения), что повышает эффективность программ чрезвычайной помощи. |
However, it should be noted that over 40 per cent of the 759 retired staff members served in language services and peacekeeping mission posts, which are normally not subject to geographical distribution. |
Однако следует отметить, что свыше 40 процентов из 759 вышедших в отставку сотрудников работали на должностях в лингвистических службах и миссиях по поддержанию мира, которые обычно не подлежат географическому распределению. |
Tram (street-car): Passenger vehicle designed to seat more than nine persons (including the driver) which is connected to electric conductors or powered by diesel engine and which is rail-borne normally alongside road traffic. |
Трамвай: Пассажирское транспортное средство, предназначенное для перевозки более девяти человек (включая водителя), которое имеет соединение с проводниками электрического тока или приводится в движение дизельным двигателем и которое обычно передвигается по рельсовым путям вместе с потоком автомобильного транспорта. |
Concern was expressed that the progressive reduction of resource levels in the programme budget had led to increased recourse to extrabudgetary funding and peacekeeping budgets to carry out activities that normally should be funded from the regular budget. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что постепенное сокращение уровня ресурсов в бюджете по программам привело к более широкому использованию внебюджетных средств и бюджетов операций по поддержанию мира для финансирования деятельности, которая обычно финансируется из регулярного бюджета. |
NGOs, who are normally the primary recipients of these publications, disseminate the information received to their constituencies through their own publications or during their meetings. |
НПО, которые обычно являются основными получателями этих изданий, обеспечивают дальнейшее распространение полученной информации среди своих партнеров через свои собственные публикации или в ходе проведения своих совещаний. |
The problem was that such rights were normally given to creditors, and to put the foreign representative in the same position as creditors would require an entire new structure of doctrine. |
Проблема заключается в том, что такими правами обычно наделяются кредиторы, а уравнивание в правах иностранного представителя с кредиторами потребует полного изменения структуры доктрины. |
Space-based platforms, on the other hand, provide wide spatial coverage over land as well as marine areas and are not limited by factors that normally hinder access by ground-based surveys. |
С другой стороны, космические платформы обеспечивают широкий пространственный охват земельных и морских районов и их функционирование не ограничивается теми факторами, которые обычно препятствуют доступу для проведения наземных обследований. |
Due to lack of dialogue between data producers and users, a large part of these data remain in the databases of the producers, normally not accessible or even known to most users. |
Ввиду отсутствия диалога между поставщиками и пользователями данных их значительная часть остается в базах поставщиков и обычно недоступна или даже неизвестна большинству пользователей. |
Such databases are normally located at national health information institutions and are used by data producers to prepare the yearbook on health statistics or specific reports. |
Такие базы данных обычно расположены в национальных информационных институтах здравоохранения и используются поставщиками данных для подготовки ежегодников по статистике здравоохранения или докладов по конкретной тематике. |
The printed reports were normally produced by state with a US summary volume as well. |
а) Печатные материалы обычно готовились по штатам, которые дополнялись сводным томом по Соединенным Штатам. |
But basic information is gathered only once from local authorities and other sources and this information is normally used for maintaining the two bases but with different processes. |
Но базовая информация собирается только один раз в местных органах самоуправления и других источниках, и эта информация обычно используется для поддержания обеих баз, но с использованием разных процедур. |
Family proceedings are normally heard by not more than three lay justices including, where practicable, a woman; members of the public are not allowed to be present. |
Разбирательства по семейным делам обычно рассматриваются не более чем тремя мировыми судьями, включая, где это осуществимо, женщину; при этом присутствие публики не разрешается. |
The Committee decided that the maximum number of reports to be considered at each session will normally be eight, drawn from a proposed list of up to ten countries. |
Комитет постановил, что максимальное число докладов, подлежащих рассмотрению на каждой сессии, будет обычно равняться восьми и их выбор будет осуществляться из предлагаемого перечня, включающего до десяти стран. |
Specific mandates to be provided normally in resolutions/decisions of the intergovernmental bodies should be the primary criterion for planning new publications, and publications based on general mandates should be kept to a minimum. |
Конкретные мандаты, которые обычно предусматриваются в резолюциях/решениях межправительственных органов, должны являться основным критерием планирования новых публикаций, а число публикаций, основанных на общих мандатах, должно быть сведено к минимуму. |
We would, however, like to flag our concerns with regard to the latest developments within the Second Committee, which was obliged to vote on a certain number of resolutions other than those for which a vote is normally required. |
Мы, однако, хотели бы высказать нашу озабоченность в связи с последними событиями, имевшими место во Втором комитете, которому пришлось проводить голосование по ряду резолюций, помимо тех, для принятия которых обычно требуется проведение голосования. |
Although a low-income (but not an International Development Association (IDA)-only) country, Pakistan was extended terms for medium- and long-term rescheduling normally offered to lower middle-income countries. |
Хотя Пакистан является страной с низким уровнем дохода (но не страной, в отношении которой используются только критерии Международной ассоциации развития (МАР), к нему были применены условия средне- и долгосрочного пересмотра сроков погашения, которые обычно предоставляются странам с уровнем дохода ниже среднего. |
Article 111 on review was not a clause normally included in treaties, but he believed that some provision should be made for adjusting the Statute on the basis of experience gained in order to ensure that it served the interests of justice, fairness and efficiency. |
Статья 111, касающаяся пересмотра Статута, не является положением, которое обычно включается в договоры, однако оратор считает, что следует предусмотреть какое-то положение о корректировке статута на основе накопленного опыта, с тем чтобы он служил интересам правосудия, справедливости и эффективности. |
Individual instances, even if considered at the international level, have normally been regarded as breaches not of the principle of respect for human rights but only of some rather more specific international obligation. |
Индивидуальные случаи, даже если и рассматривались на международном уровне, обычно считались не нарушением принципа уважения прав человека, а лишь какого-либо более конкретного международного обязательства. |
The Group's agenda normally includes a set of items fixed from one year to the next and a more permanent item usually fixed in response to a requirement from the UN Statistical Commission. |
Повестка дня Группы обычно содержит набор пунктов, меняющихся из года в год, а также один более постоянный пункт, который, как правило, определяется с учетом рекомендаций Статистической комиссии ООН. |
Accordingly, it does not have at its disposal a wide range of legal instruments, such as search warrants or the technical capabilities that are normally associated with major and complex investigations of the kind undertaken by the International Commission. |
Поэтому она не имеет в своем распоряжении широкого круга правовых механизмов, таких, как ордер на обыск, и не располагает техническими средствами, которые обычно необходимы для проведения таких крупных и сложных расследований, какими занимается Международная комиссия. |
Graphics of original data are normally produced at larger scales than the final presentation, and to present a smoothed and aesthetically pleasing appearance a generalization of complex features is usually made. |
Первоначальные данные графически изображаются обычно в более крупных масштабах, чем окончательный материал, причем для его сглаженной и эстетически приятной подачи обычно производится генерализация сложных элементов. |
These exceptional fields are normally covered by some other act covering the hours of work, which guarantees that working hours do not remain unregulated. |
Эти исключенные сферы деятельности обычно регулируются каким-либо иным нормативным актом о продолжительности рабочего времени, и таким образом этот вопрос не выходит из-под нормативного контроля. |