Even if it was difficult, as the Special Rapporteur had said, to determine whether the modification of a conditional declaration had the effect of limiting or extending its scope, the modification could normally not be effected after a State had expressed its consent to be bound. |
Если сложно, как отметил Специальный докладчик, определить, имеет ли модификация условного заявления воздействие ограничения или расширения сферы его применения, то эту модификацию обычно нельзя вводить в действие после того, как государство выразило свое согласие на обязательность договора. |
Adoption is the process in which the relationship is formed between the adoptive parents and adopted child with a view to providing conditions for living for the adopted child in the same way as children normally have when they live in a family. |
Усыновление представляет собой процедуру установления взаимоотношений между приемными родителями и усыновляемым ребенком в целях создания для усыновляемого ребенка таких же условий, в которых обычно живут дети в нормальной семье. |
In cases of doubt about the independent nature of an individual trade union body, and in the absence of data to determine its independence according to the ILO criteria given above, the International Confederation of Free Trade Unions is normally able to provide guidance. |
В случае возникновения сомнений в независимости того или иного профсоюзного органа и отсутствия данных для установления этой независимости в соответствии с критериями МОТ, приведенными выше, консультативную помощь обычно можно получить у Международной конфедерации свободных профсоюзов. |
The Special Representative has been notified of an increasing number of acts attributed to the military, a trend that may be a reflection of the expanding role of the military in many countries to include tasks that are normally reserved for civilians. |
Специальный представитель получает сообщения о растущем числе деяний, приписываемых военным, что, возможно, является отражением возрастания во многих странах роли военных, которым поручаются задачи, обычно выполняемые гражданскими лицами. |
Implementation of the concept of residency in distribution of income accounts and use of income accounts is more difficult to achieve in practice because the data on income received in the given region by households which normally live in other regions or even countries are not immediately available. |
Применение на практике концепции резидентства в счетах распределения доходов и счетах использования доходов представляет больше затруднений, так как данные о доходах, полученных в данном регионе домашними хозяйствами, которые обычно находятся в других регионах или даже странах, в настоящее время отсутствуют. |
The annual review missions are sector or subsector specific, however, and they do not normally encompass the United Nations system or any subgroup of United Nations agencies in a specific country. |
Вместе с тем годовые миссии по обзору проводятся, как правило, на секторальном или подсекторальном уровнях, и они обычно не распространяются на систему Организации Объединенных Наций, представленную какой-либо подгруппой учреждений Организации Объединенных Наций в той или иной стране. |
The early separation programme in 1995 offered a compensation package either as a lump-sum payment in accordance with annex III to the Staff Regulations or a period of special leave with full pay up to the amount of the lump sum normally payable. |
Программа досрочного прекращения службы, осуществленная в 1995 году, предлагала материальное вознаграждение либо в виде паушальной суммы в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, либо в виде специального отпуска с полным сохранением содержания на сумму, не превышающую обычно выплачиваемую в таких случаях паушальную сумму. |
Framework agreements are also limited to one year for goods and normally one year, but with a possible extension of up to one year, for services. |
Рамочные соглашения также ограничиваются одним годом в отношении товаров и обычно одним годом в отношении услуг, но с возможным продлением срока их действия на период свыше одного года. |
It was noted that because of seat contours, there was concern that using the sphere to measure this gap could result in failure of gaps that would normally pass the UNECE Regulation No. 17 requirement or gaps that are extremely small. |
Было отмечено, что из-за контуров сиденья существует опасность того, что использование сферы для измерения этого проема может привести к неприемлемости проемов, которые обычно отвечают требованиям Правил Nº 17 ЕЭК ООН, или к появлению крайне малых проемов. |
That was considered to be a substantial weakening, however, of the position set out in the Committee's general comment No. 24, which took the view that normally a treaty would continue to apply without the benefit of the reservation. |
Однако было сочтено, что это является значительным ослаблением позиции, изложенной в замечании Nº 24 Комитета, который придерживается мнения, что обычно тот или иной договор будет и впредь применим без использования оговорки. |
He said that the warning device would normally have to trigger a warning immediately after the failure occurred and that the delay of 5 minutes was the minimum that the EC could accept. |
Он отметил, что предупреждающее устройство обычно должно подавать сигнал сразу после возникновения неисправности и что 5-минутный период является тем минимумом, с которым может согласиться ЕС. |
The second issue is whether privileges and immunities should be afforded to entities or persons involved in disaster relief operations who are normally not covered by them. |
Второй момент: следует ли предоставлять привилегии и иммунитеты инстанциям или лицам, привлеченным к операциям экстренной помощи при бедствии, если обычно они им не полагаются? |
3.3 The authors further claim a violation of article 14 of the Covenant, since they were forced to use English throughout the court proceedings, a language they do not normally use and in which they are not fluent. |
З.З Авторы далее заявляют о нарушении статьи 14 Пакта, поскольку в качестве языка судопроизводства им был навязан английский язык, которым они обычно не пользуются и которым они недостаточно хорошо владеют. |
Manufacturing activity in developing countries and economies in transition will not expand, nor will Africa's industries revive, without at least some initiatives stretching beyond those normally associated with economic adjustment and stabilization. |
Если не будет выдвинут хотя бы ряд инициатив, выходящих за рамки инициатив, обычно связанных с экономическими преобразованиями и стабилизацией, в развивающихся странах и странах с переходной экономикой не произойдет роста промышленного производства и не возродится промышленность африканских стран. |
Secured transactions laws that provide for non-judicial disposition normally require that notice of the intention to dispose of the encumbered assets be given to persons that may be affected by the disposition and specify the intended time and place of the disposition. |
В законодательстве об обеспеченных сделках, предусматривающем внесудебные методы отчуждения, обычно закреплено требование направлять лицам, интересы которых могут быть затронуты в результате отчуждения, уведомление о намерении произвести отчуждение обремененных активов с указанием времени и места проведения такой акции. |
The Governor is responsible for foreign affairs, internal security, defence, the appointment of public officers, offshore finance and certain other matters, but is otherwise normally required to act on the advice of the Executive Council. |
В ведении губернатора находятся вопросы внешней политики, внутренней безопасности, обороны, назначения государственных служащих, оффшорные финансовые операции и некоторые другие вопросы, а в остальных случаях он обычно обязан действовать по рекомендации Исполнительного совета. |
During the absence of the centre Director, the National Information Officer is normally Officer-in-charge of the centre; |
Во время отсутствия директора центра национальный сотрудник по вопросам информации обычно исполняет обязанности директора центра; |
A credit reference system would be useful for SMEs since it could help to establish their overall debt profiles and enable financial institutions to enlarge their exposure to them given SMEs normally low levels of debt. |
Для МСП будет полезна система кредитной информации, поскольку она может помочь определить состояние их общей задолженности и даст финансовым системам возможность расширить им доступ, учитывая обычно низкие уровни задолженности МСП. |
The general private international law rule for security rights in tangible property is normally subject to certain exceptions where the location of the property would not be an efficient connecting factor or would not correspond to the reasonable expectations of the parties. |
Общая норма международного частного права, касающаяся обеспечительных прав в материальном имуществе, обычно подлежит определенным исключениям в тех случаях, когда местонахождение имущества не является достаточным связующим фактором или когда оно не соответствует разумным ожиданиям сторон. |
Proof of an effective link should normally be deemed sufficient for the purposes of diplomatic protection if the juridical link of nationality reflected a genuine connection with the State seeking to exercise the protection. |
Для целей дипломатической защиты обычно считается достаточным доказательство наличия эффективной связи, если правовая связь, каковой является гражданство, отражает реальную связь с государством, к которому обращаются за защитой. |
Statements made under optional clauses had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of parties to the treaty and did not affect its entry into force for other parties. |
Заявления, сделанные по факультативным клаузулам, имеют своим следствием расширение обязательств делающих заявления государств за пределы того, что обычно ожидается от сторон договора, и не затрагивают его вступление в силу для других сторон. |
"Procurement" generally refers to the purchase of missiles by a State from external sources while "production" normally refers to the domestic manufacture of missiles in militarily significant numbers. |
«Закупки», как правило, касаются приобретения ракет государством из внешних источников, а «производство» обычно касается национального производства ракет в значительном с военной точки зрения количестве. |
A common carrier is subject to a stringent legal regime, which is normally mitigated by the common carrier, which is free to limit its liability by contract, subject to the constraints imposed by the current mandatory regimes. |
На общественного перевозчика распространяется действие строгого правового режима, который обычно смягчается общественным перевозчиком, пользующимся свободой ограничения своей ответственности по договору при условии соблюдения требований, устанавливаемых нынешними обязательными режимами. |
In addition, a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset, with respect to which a document or notice of a security right is not registrable in a specialized registry, will normally take the asset subject to such a security right. |
Кроме того, получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива, в отношении которого документ или уведомление об обеспечительном праве не подлежит регистрации или не регистрируется в специальном реестре, обычно будет получать этот актив обремененным таким обеспечительным правом. |
With respect to the claims based on contract losses in this instalment, the Panel notes that the date of loss for each contract normally would depend on the facts and circumstances surrounding the non-performance of the contract. |
Что касается претензий данной партии в отношении потерь, связанных с контрактами, то Группа отмечает, что дата потери по каждому контракту будет обычно зависеть от фактов и обстоятельств неисполнения контракта64. |