Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
All bodies meeting in Vienna are aware of this constraint, so requests for interpretation are not normally made. Все органы, проводящие свои заседания в Вене, осведомлены об этом, и поэтому заявки на услуги по устному переводу обычно не подаются.
As noted in paragraph 14 of the present report, the decision not to take disciplinary or administrative action is normally based on lack of evidence of misconduct or wrongdoing. Как указано в пункте 14 настоящего доклада, решение не принимать дисциплинарные или административные меры обычно основывается на отсутствии свидетельств проступка или нарушения.
Even though the asset liability management study normally preceded the risk allocation decisions to add value to the Fund above the benchmark returns, the two processes were independent of each other. И хотя принятию решений о распределении рисков для достижения Фондом более высоких результатов, чем значение доходности по эталонным показателям, обычно предшествует проведение исследования по вопросу управления активами и пассивами, эти два процесса независимы друг от друга.
The Rapporteurs in the respective areas, who are normally specialists in the relevant field, are asked to analyse the issues and to make recommendations to the Bureau. Докладчикам в соответствующих областях, которые обычно являются экспертами необходимой специализации, предлагается проанализировать вопросы и представить рекомендации Бюро.
This element is normally present in any unusual operation, since there is usually an inconsistency between the operation and the customer's activities. Обычно этот элемент характерен для всех необычных операций, поскольку при их осуществлении, как правило, отмечается несогласованность между операциями и действиями самого клиента.
For example, the introductory statement by the Secretary-General did not normally constitute an introduction to all the sections of the proposed programme budget. Например, в своем вступительном заявлении Генеральный секретарь обычно не представляет все разделы предлагаемого бюджета по программам.
The Bretton Woods institutions have been urged to find creative means of assisting post-conflict countries while at the same time easing the conditionality that normally accompanies loans. Бреттон-вудским учреждениям было настоятельно предложено изыскать, применяя творческий подход, средства для оказания помощи странам, находящимся на этапе постконфликтного восстановления, смягчая вместе с тем условия, на которых обычно предоставляются займы.
The Panel normally requires a claimant to supply clear documentary evidence of title to or right to use the tangible property, such as invoices and customs declarations. Обычно Группа требует от заявителя предоставлять четкие документальные доказательства прав собственности или права на использование материального имущества, например счета-фактуры и таможенные декларации.
They are normally prepared on the assumption that an enterprise is a going concern and will continue to operate for the foreseeable future. Обычно они составляются исходя из той посылки, что предприятие является единым хозяйственным комплексом, который продолжит функционировать и в предвидимом будущем.
The capacity of an enterprise to control the future economic benefits from an intangible asset would normally stem from legal rights that are enforceable in a court of law. Способность предприятия контролировать будущую экономическую отдачу от нематериального актива обычно является функцией юридических прав, обеспечиваемых в судебном порядке.
15.6 The elements of transactions necessary for an understanding of the financial statements would normally include: 15.6 К элементам сделок, необходимым для понимания финансовых отчетов, обычно относятся:
Proposals and substantive amendments put forward by a participating State shall normally be submitted in writing to the Secretariat of the Review Conference, which shall circulate copies to all delegations. Предложения и касающиеся вопросов существа поправки, выдвигаемые участвующим государством, обычно представляются в письменной форме Секретариату Обзорной конференции, который рассылает их всем делегациям.
The working paper also highlighted issues related to the transfer of individuals, a process which is normally dealt with through the process of extradition. Рабочая группа выделила также вопросы, касающиеся межгосударственной передачи лиц, процесса, который обычно осуществляется посредством процедуры выдачи.
Although their presence was normally thought to be of a temporary nature and subject to the situation in their country of origin, many decided to stay. Хотя их пребывание обычно считается временным и его продолжительность зависит от положения в их странах происхождения, многие беженцы решают остаться.
One of the parties normally under the umbrella of FLNKS, UC, decided to run its own candidates separately in the elections. На этих выборах Каледонский союз - одна из партий, которые обычно выступают под эгидой НСФОК, решил выставить своих собственных кандидатов.
The concept of school attendance is different from, but complementary to, that of enrolment as normally covered by school statistics. Концепция посещения учебных заведений служит дополнением, а не аналогом концепции охвата обучением, которая обычно является частью статистики школьного образования.
And how long did it normally take to reach a decision on their status? Сколько времени обычно занимает принятие решения об их статусе?
It was true that solitary confinement in police cells was under police authority until a detainee could be brought before a judge, normally within 48 hours. Помещение заключенных в одиночные камеры действительно практикуется органами полиции до передачи их дел в суд, обычно на 48 часов.
Mr. WIERUSZEWSKI said that "Adequate facilities" should also include access to information that was normally only available to prosecutors, including the results of laboratory tests. Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ говорит, что "адекватные условия" должны также предполагать доступ к информации, которая обычно доступна только прокурорам, включая результаты лабораторных исследований.
The inclusion of provisions on verification measures and the selection of their means in an arms control treaty is normally weighed against political acceptability, technical feasibility and financial affordability. При включении в договор по вопросам контроля над вооружениями положений о мерах верификации и при выборе средств их реализации обычно оцениваются: политическая приемлемость, техническая осуществимость и финансовые возможности.
Enrichment operations normally result in the release of aerosols - especially at locations where connections to the process piping are made, but also through the plant ventilation system. Обогатительные операции обычно сопровождаются высвобождением аэрозолей - особенно в местах сопряжений с технологической линией, а также через вентиляционную систему предприятия.
Food, water and petrol, oil and lubricants are not included in the reimbursement rates as the United Nations normally provides them. В ставки возмещения не включаются продовольствие, вода и ГСМ, поскольку обычно они предоставляются Организацией Объединенных Наций.
That would enable it to prepare a comprehensive annual report for consideration by the General Assembly at its resumed session, when peacekeeping matters were normally taken up. Это позволит подготавливать всеобъемлющий ежегодный доклад для рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее возобновленной сессии, когда обычно обсуждаются вопросы, связанные с поддержанием мира.
Daughter's Day was an efficient way to draw the attention of girls to careers that they normally would ignore when choosing their own career path. День дочерей способствовал привлечению девочек к профессиям, которые они обычно игнорируют, выбирая свою профессию.
In 1998, by its consensus decision 52/492, the General Assembly decided that, as of 2000, the agenda would normally comprise two substantive items. В 1998 году Генеральная Ассамблея своим решением 52/492 единодушно постановила, что начиная с 2000 года повестка дня Комиссии будет обычно состоять из двух основных пунктов.