National Accounts estimates should continue to be based on data, normally derived from statistical surveys and administrative records. |
Оценки Национальных счетов должны по-прежнему быть основаны на данных, обычно получаемых в ходе статистических обследований и из административной отчетности. |
Disputes between States involving conflicting treaty provisions should be normally resolved by negotiation between parties to the relevant treaties. |
Споры между государствами, связанные с коллизией договорных положений, должны обычно решаться путем переговоров между участниками соответствующих договоров. |
After output delivery, the team is normally disbanded. |
После достижения поставленной цели такие «команды» обычно расформировываются. |
Investigation procedures should be speeded up and statements from persons involved should be taken in the language that they normally used. |
Процедуры проведения расследований следует ускорить, а заявления соответствующих лиц должны делаться на том языке, которым они обычно пользуются. |
There is normally a dedicated legal advisor to assist the military planners. |
Планирующим офицерам обычно оказывает помощь специализированный юрисконсульт. |
This is the test normally found in international transport conventions. |
Такой текст обычно содержится в международных транспортных конвенциях. |
The Commission shall normally vote by a show of hands, except as provided for in rule 40. |
Голосование в Комиссии проводится обычно поднятием рук, за исключением предусмотренного в правиле 40. |
International roads shall normally have priority, except at specific points where loss of priority may be allowed. |
Международные автомагистрали обычно являются приоритетными, за исключением некоторых частных случаев, когда приоритет может предоставляться пользователям других дорог. |
1.10 Assets and liabilities should not normally be offset in the financial statements. |
1.10 Обычно в финансовых ведомостях не требуется сводить баланс активов и пассивов. |
Land normally has an unlimited life and, therefore, is not depreciated. |
Земля обычно не имеет ограничений по сроку службы и поэтому не подлежит амортизации. |
This allowance is a fixed amount designed to cover such expenditures as project personnel are normally obliged to incur on board ship. |
Выплачивается фиксированная сумма, предназначенная для покрытия таких расходов, которые сотрудникам по проектам обычно приходится нести на борту судна. |
This would normally be considered a reasonably representative sample, particularly if viewed in combination with direct interviews. |
Обычно это считается достаточно репрезентативной выборкой, особенно при ее анализе совместно с результатами личных собеседований. |
This value is determined by appraisal, which is normally undertaken by professionally qualified valuers. |
Эта стоимость определяется путем оценки, которая обычно производится профессиональными квалифицированными оценщиками. |
Revenue is normally recognized when legal title passes to the buyer. |
Доход обычно учитывается в отчетности в момент перехода права собственности к покупателю. |
He added that people who were normally critical of using the SDF in a domestic situation found this acceptable. |
Он также отметил, что те, кто обычно критиковал использование ССО внутри страны, признали его приемлемым. |
Such a framework was not independent and detainees would normally not dare to make complaints for fear of reprisals. |
Такая система не является независимой, в результате чего заключенные обычно не решаются подавать жалобы из-за опасения репрессий. |
The Secretary of State must normally apply to the courts for permission to impose a control order. |
Министр должен обычно обращаться в суд, чтобы получить разрешение издать контрольное распоряжение. |
Complainants are normally interviewed by CIU investigators on the day following receipt of their complaints. |
Авторы жалоб обычно опрашиваются следователями ГРЖ на следующий же день после получения их жалоб. |
Minority status was subject to voluntary declarations and was not normally recorded. |
Статус принадлежности к меньшинству заявляется добровольно и обычно не регистрируется. |
The courts had to set strict time limits for such isolation, normally not exceeding six continuous weeks. |
Суды должны устанавливать строгие временне ограничения такой изоляции, которая обычно не должна превышать шести недель. |
The reliability of the primary fuse function mode, normally impact, should exceed 95 %. |
Следует, чтобы надежность режима функционирования первичного взрывателя, обычно ударного, превышала 95 %. |
It is generally recognized that such conversions normally can take place without significant loss of capability or performance. |
По общему признанию, такой перевод обычно происходит без значительных потерь мощности или производительности. |
Again as with reprocessing, enrichment operations normally result in the release of aerosols. |
Как и в случае переработки, операции по обогащению обычно сопровождаются высвобождением аэрозолей. |
These weapons are normally laid without proper registration and markings. |
Эти боеприпасы обычно закладываются без надлежащего учета и отметок. |
Women in their menopause especially older women who show some unusual behaviour are normally accused of being witches. |
Обычно в колдовстве обвиняют женщин, переживающих климакс, особенно пожилых, которые демонстрируют необычное поведение. |