| National Accounts estimates should continue to be based on data, normally derived from statistical surveys and administrative records. | Оценки Национальных счетов должны по-прежнему быть основаны на данных, обычно получаемых в ходе статистических обследований и из административной отчетности. |
| Disputes between States involving conflicting treaty provisions should be normally resolved by negotiation between parties to the relevant treaties. | Споры между государствами, связанные с коллизией договорных положений, должны обычно решаться путем переговоров между участниками соответствующих договоров. |
| After output delivery, the team is normally disbanded. | После достижения поставленной цели такие «команды» обычно расформировываются. |
| Investigation procedures should be speeded up and statements from persons involved should be taken in the language that they normally used. | Процедуры проведения расследований следует ускорить, а заявления соответствующих лиц должны делаться на том языке, которым они обычно пользуются. |
| There is normally a dedicated legal advisor to assist the military planners. | Планирующим офицерам обычно оказывает помощь специализированный юрисконсульт. |
| This is the test normally found in international transport conventions. | Такой текст обычно содержится в международных транспортных конвенциях. |
| The Commission shall normally vote by a show of hands, except as provided for in rule 40. | Голосование в Комиссии проводится обычно поднятием рук, за исключением предусмотренного в правиле 40. |
| International roads shall normally have priority, except at specific points where loss of priority may be allowed. | Международные автомагистрали обычно являются приоритетными, за исключением некоторых частных случаев, когда приоритет может предоставляться пользователям других дорог. |
| 1.10 Assets and liabilities should not normally be offset in the financial statements. | 1.10 Обычно в финансовых ведомостях не требуется сводить баланс активов и пассивов. |
| Land normally has an unlimited life and, therefore, is not depreciated. | Земля обычно не имеет ограничений по сроку службы и поэтому не подлежит амортизации. |
| This allowance is a fixed amount designed to cover such expenditures as project personnel are normally obliged to incur on board ship. | Выплачивается фиксированная сумма, предназначенная для покрытия таких расходов, которые сотрудникам по проектам обычно приходится нести на борту судна. |
| This would normally be considered a reasonably representative sample, particularly if viewed in combination with direct interviews. | Обычно это считается достаточно репрезентативной выборкой, особенно при ее анализе совместно с результатами личных собеседований. |
| This value is determined by appraisal, which is normally undertaken by professionally qualified valuers. | Эта стоимость определяется путем оценки, которая обычно производится профессиональными квалифицированными оценщиками. |
| Revenue is normally recognized when legal title passes to the buyer. | Доход обычно учитывается в отчетности в момент перехода права собственности к покупателю. |
| He added that people who were normally critical of using the SDF in a domestic situation found this acceptable. | Он также отметил, что те, кто обычно критиковал использование ССО внутри страны, признали его приемлемым. |
| Such a framework was not independent and detainees would normally not dare to make complaints for fear of reprisals. | Такая система не является независимой, в результате чего заключенные обычно не решаются подавать жалобы из-за опасения репрессий. |
| The Secretary of State must normally apply to the courts for permission to impose a control order. | Министр должен обычно обращаться в суд, чтобы получить разрешение издать контрольное распоряжение. |
| Complainants are normally interviewed by CIU investigators on the day following receipt of their complaints. | Авторы жалоб обычно опрашиваются следователями ГРЖ на следующий же день после получения их жалоб. |
| Minority status was subject to voluntary declarations and was not normally recorded. | Статус принадлежности к меньшинству заявляется добровольно и обычно не регистрируется. |
| The courts had to set strict time limits for such isolation, normally not exceeding six continuous weeks. | Суды должны устанавливать строгие временне ограничения такой изоляции, которая обычно не должна превышать шести недель. |
| The reliability of the primary fuse function mode, normally impact, should exceed 95 %. | Следует, чтобы надежность режима функционирования первичного взрывателя, обычно ударного, превышала 95 %. |
| It is generally recognized that such conversions normally can take place without significant loss of capability or performance. | По общему признанию, такой перевод обычно происходит без значительных потерь мощности или производительности. |
| Again as with reprocessing, enrichment operations normally result in the release of aerosols. | Как и в случае переработки, операции по обогащению обычно сопровождаются высвобождением аэрозолей. |
| These weapons are normally laid without proper registration and markings. | Эти боеприпасы обычно закладываются без надлежащего учета и отметок. |
| Women in their menopause especially older women who show some unusual behaviour are normally accused of being witches. | Обычно в колдовстве обвиняют женщин, переживающих климакс, особенно пожилых, которые демонстрируют необычное поведение. |